Weblog The Language Lab

  • Language Lab is gecertificeerd voor post-editing van AI-vertalingen

    5 maart 2025

    The Language Lab heeft officieel de ISO 18587-certificering behaald. Dit is de internationale kwaliteitsnorm voor post-editing van machinevertalingen (ook wel AI Vertalingen). Mooi nieuws natuurlijk, maar wat houdt het eigenlijk in?

    Machinevertaling (MT) is het automatische vertalen van tekst met behulp van kunstmatige intelligentie. Dit gaat razendsnel, maar levert niet altijd perfecte resultaten op. Soms ontbreken nuances, zijn zinnen grammaticaal vreemd opgebouwd of kloppen bepaalde termen niet in de context. Daarom komt post-editing om de hoek kijken: een ervaren taalkundige corrigeert de machinevertaling en zorgt ervoor dat de tekst goed leesbaar en inhoudelijk correct is.

    Met de ISO 18587-certificering ben je als klant bij The Language Lab verzekerd van een vertaalproces waarin AI wordt gecombineerd met menselijke expertise. Dit betekent:

    ✔️ Nauwkeurige en goed leesbare teksten.
    ✔️ Betere snelheid en lagere kosten dan volledige menselijke vertaling.
    ✔️ Strenge kwaliteitscontrole volgens internationale normen.

    Voor wie is dit relevant?
    Post-editing is bijzonder geschikt voor teksten die snel en kosteneffectief vertaald moeten worden, zoals:

    🔹 E-commerce: productomschrijvingen en klantbeoordelingen.
    🔹 Technische documentatie: handleidingen en specificaties.
    🔹 Juridische en zakelijke documenten: contracten en rapporten.
    🔹 Marketingmateriaal: content die moet aansluiten op een specifieke doelgroep.

    Waarom is deze certificering belangrijk?
    Niet elk vertaalbureau dat AI gebruikt, levert kwalitatieve post-editing. Met onze ISO-certificering wordt gegarandeerd dat onze taalkundigen getraind zijn in het verbeteren van machinevertalingen en dat we een gestandaardiseerd kwaliteitsproces volgen. Dit voorkomt onduidelijke of foutieve vertalingen die je reputatie of bedrijfsvoering kunnen schaden.

    Wil je meer weten over hoe AI en post-editing jouw vertaalbehoeften kunnen ondersteunen? Plan een vrijblijvend gesprek via Calendly of vraag hieronder een offerte aan.

     

    Neem vandaag nog contact op voor een vrijblijvende offerte en ontdek hoe The Language Lab je kan helpen met al je vertaalbehoeften! Klik op de onderstaande knop om te beginnen.

    Neem contact op

     

    lees verder

  • De voordelen van menselijke vertalers ten opzichte van AI

    28 februari 2025

    In een tijd waarin technologie zich razendsnel ontwikkelt, heeft het vertalen van teksten een grote verandering ondergaan door de opkomst van kunstmatige intelligentie. AI-tools zoals Google Translate en andere vertaalsoftware zijn steeds beter geworden in het vertalen van teksten. Toch is de rol van menselijke vertalers nog steeds heel belangrijk. Wat zijn nu de belangrijkste voordelen van menselijke vertalers vergeleken met AI-vertalingen? In deze blogpost bespreken we enkele belangrijke punten.

    1. Cultureel Begrip

    Een van de grootste voordelen van menselijke vertalers is hun diepgaande kennis van de cultuur en de context van een taal. Ze begrijpen de fijne nuances, uitdrukkingen en culturele referenties die in de originele tekst staan. AI heeft vaak moeite met deze subtiliteiten. Dit betekent dat menselijke vertalingen niet alleen grammaticaal kloppen, maar ook natuurlijk aanvoelen, alsof ze door iemand die de taal en cultuur goed kent zijn geschreven. Dit is vooral belangrijk bij teksten die moeilijk te vertalen zijn, zoals literaire werken of marketingmateriaal.

    2. Emotionele Diepgang

    Een goede vertaling gaat veel verder dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Menselijke vertalers kunnen de emotionele lading van een tekst opvangen en op de juiste manier overbrengen. Dit is vooral relevant bij literaire vertalingen, poëzie en reclamecampagnes, waar de impact van de boodschap cruciaal is. De menselijke touch maakt het mogelijk om niet alleen de boodschap zelf te vertalen, maar ook de gevoelens en emoties die erbij horen.

    3. Aanpassingsvermogen

    Menselijke vertalers zijn in staat om zich aan te passen aan verschillende stijlen en tonaliteiten. Of je nu een formele juridische tekst, een technische handleiding, of een informele blogpost hebt, een menselijke vertaler kan zijn of haar aanpak aanpassen aan de verwachtingen van de doelgroep. AI heeft het moeilijker om deze aanpassingen te maken, omdat het vaak vastzit aan bepaalde algoritmen en stijlen.

    4. Complexiteit en Nuance

    Veel teksten bevatten ingewikkelde grammaticale structuren en nuances die niet eenvoudig door AI te vertalen zijn. Menselijke vertalers hebben de vaardigheden en ervaring om met deze complexiteit om te gaan. Ze kunnen vertalingen leveren die niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook de essentie van de oorspronkelijke boodschap behouden. Dit is iets wat AI vaak niet kan.

    5. Feedback en Revisies

    Het vertaalproces omvat vaak samenwerking en feedback. Menselijke vertalers kunnen reageren op opmerkingen van klanten en collega’s, en hun werk aanpassen op basis van die input. Deze interactie is cruciaal voor de kwaliteit van de vertaling. AI-vertalingen missen deze persoonlijke benadering en kunnen niet altijd adequaat reageren op specifieke wensen of veranderingen in de context.

    Conclusie

    Hoewel AI-vertalingen snel en kosteneffectief zijn, blijft de rol van menselijke vertalers onmisbaar voor het leveren van vertalingen die de culturele, emotionele en complexe nuances van de oorspronkelijke tekst vastleggen. Voor bedrijven en mensen die waarde hechten aan precisie en betekenis in hun vertalingen is het inschakelen van een menselijke vertaler nog steeds de beste keuze. In een wereld waar communicatie steeds belangrijker wordt, is de menselijke factor een waardevolle troef die we niet over het hoofd moeten zien.

    lees verder

  • Het belang van vertaling in onderwijs en e-learning

    19 februari 2025

    In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is vertaling in onderwijs en e-learning heel belangrijk. Scholen en e-learning platforms willen verschillende groepen studenten bereiken, en goede vertaling en lokalisatie helpen daarbij. Ze zorgen ervoor dat studenten meer betrokken zijn en beter leren. In dit artikel kijken we naar hoe belangrijk vertaling is in onderwijs, vooral bij e-learning. We laten ook zien hoe de vertaaldiensten van The Language Lab instellingen kunnen helpen om taalbarrières te doorbreken en inclusieve leeromgevingen te creëren.

    lees verder

  • Een document laten vertalen: tips en veelgestelde vragen

    14 februari 2025

    In onze steeds meer verbonden wereld is goede communicatie belangrijk, ongeacht de taal. Of je nu een bedrijf bent dat zijn producten in een nieuwe markt wil aanbieden of een persoon die persoonlijke documenten moet vertalen, het kan soms overweldigend zijn. In dit artikel geven we handige tips voor het laten vertalen van documenten en beantwoorden we veelgestelde vragen over het vertaalproces. Zo maak je de juiste keuzes en zorg je voor kwaliteit in je vertalingen!

    lees verder

  • Hoe betrouwbaar is Google Translate? De waarheid over machinevertaling

    14 februari 2025

    lees verder

  • [1 - 5] [6 - 10] 11 - 15 [16 - 20] [21 - 25] [26 - 30] ... [ 58 ] volgende >>>