> Weblog > Gedichten vertalen

Gedichten vertalen

  • Denkend aan Holland...

    22 april 2008

    Marsman in het Engels
    Bouwen in verband - de vertaling van Herinnering aan Holland

     
    Denkend aan Holland
     
    Thinking of Holland
     
    zie ik breede rivieren
     
    I see wide rivers
     
    traag door oneindig
     
    slugging through
     
    laagland gaan,
     
    limitless low-lying land,
     
    rijen ondenkbaar
     
    lines of implausibly
     
    ijle populieren
     
    gauzy poplars
     
    als hooge pluimen
     
    like feathered plumes
     
    aan den einder staan;
     
    in far distances stand;
     
    en in de geweldige
     
    and sunken away
     
    ruimte verzonken
     
    in the formidable vastness
     
    de boerderijen
     
    the farmsteads
     
    verspreid door het land,
     
    scattered are found,
     
    boomgroepen, dorpen,
     
    tree clumps, villages,
     
    geknotte torens,
     
    pollarded steeples
     
    kerken en olmen
     
    churches and elms
     
    in een grootsch verband.
     
    in one great design bound.
     
    de lucht hangt er laag
     
    the sky hangs low there
     
    en de zon wordt er
     
    and in grey vapours of
     
    langzaam
     
    colour
     
    in grijze veelkleurige
     
    the sun there
     
    dampen gesmoord,
     
    is slowly blurred,
     
    en in alle gewesten
     
    and in all the regions
     
    wordt de stem van het water
     
    the voice of the water
     
    met zijn eeuwige rampen
     
    with its eternal disasters
     
    gevreesd en gehoord.
     
    is dreaded and heard.

     

    Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken - ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo'n oerhollands gedicht naar het Engels?

     

    lees verder