> FAQ

Vragen over vertalingen

Sommige van de vragen die klanten ons stellen keren regelmatig terug. We hebben enkele van de meest gestelde vragen onder elkaar gezet.

Kwaliteit

Hoe weet ik of ik met een goed vertaalbureau in zee ga?

Dat kunt u niet weten, tenzij u iemand kent die u een goed bureau of een goede vertaler kan aanbevelen. De vertaalbranche is in professioneel opzicht de luiers eigenlijk pas net ontgroeid, dit in tegenstelling tot veel andere branches die al geruime tijd sterke zelfregulerende mechanismen hebben. Natuurlijk zijn er uitstekende aanbieders, maar helaas ook nog veel matige tot slechte vertalers. In principe kan iedereen zonder enige opleiding zich voor gekwalificeerd vertaler uitgeven. Dat maakt het vak trouwens ook wel weer erg dynamisch en spannend. Lidmaatschappen van brancheverenigingen zeggen wel iets over kwaliteit maar verhoeden niet dat ook daar flink wat kaf onder het koren zit. De beste manier om een goede aanbieder te vinden is om na te gaan voor welke klanten hij wat gedaan heeft en navraag te doen bij collega’s, kennissen, etc. over hun ervaringen met vertaalbureaus.
Kwaliteitskeurmerken willen ook nog wel eens iets zeggen over de kwaliteit van een bureau alhoewel deze geen enkele garantie bieden.
Klik hier voor een overzicht van onze klanten.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Beschikken jullie over een kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus?

Wij zijn inderdaad ISO-gecertificeerd, volgens de ISO 9001-norm. Daarnaast zijn we tevens ISO 17100:2015-gecertificeerd, een norm die specifiek voor vertaalbureaus is ontworpen. Hiermee zijn we een van de weinige vertaalbureaus in Nederland die zijn werk uitvoert volgens de allerlaatste ISO-normen. Lees meer op onze pagina Kwaliteit.

Zijn jullie ISO-gecertificeerd?

Wij zijn inderdaad ISO-gecertificeerd, volgens de ISO 9001-norm. Daarnaast zijn we tevens ISO 17100:2015-gecertificeerd, een norm die specifiek voor vertaalbureaus is ontworpen. Hiermee zijn we een van de weinige vertaalbureaus in Nederland die zijn werk uitvoert volgens de allerlaatste ISO-normen. Lees meer op onze pagina Kwaliteit.

Werkwijze

Maakt het wat uit hoe ik een tekst ter vertaling aanlever?

Jazeker, de meeste vertalers hebben een sterke voorkeur om vanaf het beeldscherm te werken. Door een tekst in digitaal formaat aan te leveren kan een vertaler het bron- en doeldocument in twee programmavensters boven elkaar plaatsen. Dit verhoogt de productiviteit. Daarnaast zijn er voordelen te behalen als men een digitaal document inleest in een vertaalprogramma. Stelt u zich hierbij niet voor dat dit programma dan de vertaling maakt, maar het ondersteunt de vertaler wel bij het waarborgen van de interne consistentie, met andere woorden: of hij wel steeds dezelfde terminologie hanteert. Op die manier is de aanlevering van een document dus van invloed op de vertaalkwaliteit.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Kan ik jullie alvast teksten sturen waar nog wijzigingen op komen?

Altijd weer een heikel punt. Om tijdwinst te boeken sturen veel van onze klanten ons voorlopige versies van teksten ter vertaling waar later dan nog herzieningen op volgen. Toegegeven, soms kan het echt niet anders, maar probeer normaliter zo definitief mogelijke teksten naar ons te sturen. Het verwerken van wijzigings- en correctierondes kost erg veel extra tijd waardoor vertaalprojecten nodeloos duur worden. Zeker bij meertalige projecten gaat er vaak erg veel inspanning in versiebeheer zitten met een onvermijdelijke, toenemende kans op foutjes.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Levertijd

Wat is het verschil tussen levertijd en productietijd?

Productietijd is sec de tijd die nodig is om een vertaalopdracht uit te voeren als een vertaler er direct aan kan beginnen en er aan kan blijven werken tot het af is. De levertijd is de doorlooptijd die het gehele project in beslag neemt: soms moet een projectmanager een project voorbereiden, moet eerst terminologie worden afgestemd, of moet er research worden gedaan voordat een vertaler kan starten. Ook is een vertaler niet altijd per direct beschikbaar. Na vertaling wordt er een revisor ingeschakeld die de tekst nog een keer in zijn geheel doorneemt. Daarom is de productietijd niet hetzelfde als de levertijd.

Hoeveel vertaalt een vertaler per dag?

Een ervaren, professionele vertaler vertaalt gauw 2500 woorden per dag. Uiteraard hangt dit af van de soort tekst. Een puntig stukje reclamecopy zal doorgaans meer tijd per woord vragen dan een doorsnee handleiding. Overigens kunnen we bij heel grote teksten een veelvoud van die 2500 woorden per dag vertalen door met een team van meerdere vertalers te werken. Een goede eindredactie en een consistent gebruik van terminologie zijn daarbij dan natuurlijk belangrijk.

Prijzen

Hoe worden prijzen van vertalingen vastgesteld?

Hier bestaan allerlei methoden voor. In sommige landen rekent men een prijs per regel of per pagina. In Nederland wordt doorgaans een prijs per woord gerekend. Afhankelijk van de soort tekst en de randvoorwaarden worden dan toeslagen of kortingen berekend. Wij doen het net even anders: wij rekenen een prijs per uur. Geen tekst is immers hetzelfde. Zo moet aan de vertaling van een jaarverslag of een advertentietekst veel meer tijd en aandacht besteed worden dan aan het vertalen van bijvoorbeeld een interne memo. Vandaar dat we per opdracht een inschatting maken van de benodigde tijd. Mocht u als klant toch liever een woordprijs geoffreerd krijgen, dan doen wij dat overigens graag.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Waarom kosten sommige talen meer?

De prijs van een vertaling is in eerste instantie afhankelijk van de werking tussen vraag en aanbod. Je kunt het ook zo stellen: hoe zeldzamer een taal of vertaler en hoe meer hij in trek is, hoe hoger de prijs kan uitvallen. Zeldzaamheid is in dit verband overigens een relatief begrip. Een Nederlandse vertaler die woonachtig is in Oezbekistan heeft aanzienlijk meer ‘rarity value’ dan in Nederland. Daarnaast zijn sommige talen bewerkelijker om naar te vertalen. Een goed voorbeeld vormen veel Aziatische talen zoals het Japans. Tekstverwerken in het Japans met zijn meer dan 8000 karakters is een hele klus, het tempo ligt aanzienlijker lager dan het verwerken van teksten in het Engels bijvoorbeeld. Verder moet de manier van denken van bijvoorbeeld een Engelse tekst overgebracht worden naar de manier van denken van een Japanner, iets waar de gemiddelde westerling zich moeilijk een voorstelling van kan maken, maar wat zeer lastig kan zijn. Het Japans is om deze redenen een dure taal om naar te vertalen.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Kosten spoedvertalingen extra?

Spoedvertalingen zijn vrijwel altijd duurder dan ‘normale’ vertalingen. Dit heeft onder andere te maken met het feit dat er vaak andere projecten opzij geschoven moeten worden om capaciteit vrij te maken voor de spoedvertaling. Verder moeten vertalers vaak in een hoger tempo werken om zo’n spoedvertaling ‘rond’ te krijgen. Dit heeft z’n prijs. Spoedtoeslagen variëren van 10 tot 100%, onder andere afhankelijk van of er ’s avonds of ’s nachts gewerkt moet worden.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Wanneer spreek je van een spoedvertaling?

De gemiddelde vertaler vertaalt zo’n 2000 à 2500 woorden per dag, inclusief nalezing en correctie. Een opdracht van 4000 woorden die binnen een dag af moet zijn vereist dan al gauw avondwerk of erger, nachtwerk en valt normaliter onder de noemer spoedvertalingen.

Tellen woorden als ‘de’, ‘het’ en ‘een’ mee bij de prijsbepaling?

Als we deze vraag niet regelmatig op ons bordje kregen waren we nooit op het idee gekomen hem in deze FAQ-sectie op te nemen. Het antwoord is: ja, deze woorden tellen ook mee. Het is gebruikelijk dat vertalers hun prijs baseren op de woordentellingfunctie in tekstverwerkers. Hierbij worden alle woorden meegeteld. De bestaande tarieven zijn op dit principe gebaseerd.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Krijg ik korting als ik heel veel tekst te vertalen heb?

In principe wel. Ook bij vertalen is er sprake van schaalvoordelen. Hoe langer onze vertalers aan één klus kunnen doorwerken hoe efficiënter dat gebeurt. Net als een loodgieter zijn voorrijtijd heeft, hebben wij te maken met een bepaalde opstarttijd. Bij elke opdracht heb je een bepaalde tijd nodig voor de projectadministratie en voor het verzamelen van de juiste terminologie. Bij tien opdrachten van 1000 worden ben je dus tien keer een zekere opstarttijd kwijt. Bij een vertaling van 10.000 woorden hoef je maar een keer op te starten. Daar zit dus winst. En die winst geven we graag terug aan onze klant in de vorm van een aantrekkelijke korting.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Wat bieden jullie meer dan een goedkoop bureau?

Het klopt dat wij niet het goedkoopste bureau zijn. Maar we zijn zeker ook niet het duurste. Er zijn diverse budgetbureaus van wie de prijzen duidelijk onder die van ons liggen. Deze bureaus hebben een heel ander business model. Ze werken doorgaans met jonge, onervaren vertalers die genoegen nemen met een lagere beloning. U kunt het treffen met zo'n vertaler, maar uit onze ervaring blijkt dat het vaker fout dan goed gaat. Vertalen is een vak waar je jaren in moet investeren om het meester te worden.
U laat ook uw nieuwe cv-ketel niet installeren door een VMBO-scholier Techniek. Daarvoor belt u een vakman, liefst met veel ervaring. En dat is precies wat wij bieden. Ervaring en zekerheid.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Lay-outkwesties

Maakt het wat uit wat voor bestandsformaat ik ter vertaling aanlever?

In principe niet. We kunnen overweg met de meest uiteenlopende bestandsformaten, van Word tot InDesign, van HTML tot XLIFF. Uiteraard vergen sommige formaten wat meer werk dan andere. Zo worden bronbestanden vaak in PDF-formaat aangeleverd. Aangezien deze doorgaans niet bewerkbaar zijn, extraheren wij de tekst uit de bestanden en zetten die over naar een tekstverwerkingsformaat zoals Word. Dit vergt extra fatsoeneerwerk.

Wij kunnen onder andere overweg met de volgende bestandsformaten: Word, Excel, PDF, PowerPoint, RTF, txt, HTML, XML, XLIFF, InDesign, Photoshop, Framemaker, OpenOffice.

Vraag een van onze projectmanagers als uw bestandsformaat er niet tussen staat.

Waarom nemen sommige talen meer ruimte in?

Sommige talen zijn nu eenmaal wat breedsprakiger. Zo wil het aantal woorden in bijvoorbeeld Franse vertalingen wel eens flink afwijken van het aantal woorden in de brontaal. Het Engels kan het daarentegen vaak met veel minder woorden af dan de taal waaruit vertaald wordt.

Beëdigde vertalingen

Wat is een beëdigde vertaling? En waar heb je zo’n vertaling voor nodig?

Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigde vertaler. Dat is een vertaler die op basis van zijn opleiding of ervaring een professionele eed mag afleggen voor een rechtbank waarna hij bevoegd is tot het vertalen van bepaalde officiële documenten. Afhankelijk van het soort document en van het land waar het naartoe moet, kan de betreffende instantie eisen dat de vertaling van zo’n document door een beëdigde vertaler moet plaatsvinden. Strikt genomen heeft het feit dat een vertaler beëdigd is niets te maken met de vertaalkwaliteiten van die persoon. Veel uitmuntende vertalers nemen nooit de moeite om zich te laten beëdigen. (Lees verder over beëdigde vertalingen.)

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Zijn beëdigde vertalingen duurder dan gewone vertalingen?

Beëdigde vertalingen zijn inderdaad wat duurder dan gewone vertalingen. Het uitvoeren van een beëdigde vertaling brengt immers wat extra papierwerk met zich mee (o.a. opstellen en aanhechten van een beëdigingsverklaring). Soms moet er ook een zgn. apostille worden gehaald bij de rechtbank. Onze projectmanagers kunnen u haarfijn uitleggen hoe dit in zijn werk gaat.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Native speakers

Wat houden de termen native speaker en in-country in?

Voor de term native speaker bestaat een keurige Nederlandse vertaling: moedertaalspreker. Het uitgangspunt bij al onze vertalingen is dat ze gemaakt worden door native speakers, vertalers die opgegroeid zijn met de taal waarin ze vertalen. Minstens zo belangrijk is het begrip in-country. Een in-country vertaler is een vertaler die woont en werkt in een land waar de taal waarin hij vertaalt ook de voertaal is. Een verschijnsel dat zich veel voordoet bij moedertaalsprekers die naar een ander taalgebied verhuizen is dat de beheersing van hun moedertaal ‘besmet’ raakt met invloeden uit de vreemde taal die ze dagelijks om zich heen horen. Wonen en werken in een omgeving waar de doeltaal ook werkelijk gesproken wordt, geeft de beste garantie op zuivere en terminologisch correcte vertalingen.

Talen

Vertalen jullie naar alle talen?

In principe vertalen wij naar alle talen. Uiteraard doen we dat niet allemaal zelf. Gelukkig kunnen we beschikken over een wereldwijd netwerk van professionele vertalers voor taalcombinaties die wij niet zelf in huis hebben. Uiteraard vormen de West-Europese talen de hoofdmoot van ons werk. Met name vertalingen Nederlands-Engels, Engels-Nederlands, Nederlands-Duits, Nederlands-Frans, Nederlands-Spaans en Nederlands-Italiaans zijn veel voorkomend. Maar als het erop aan komt draaien we ook onze hand niet om voor een vertaling naar het Swahili of Urdu.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Bestaat er zoiets als een moeilijke taal?

Nee, natuurlijk niet. Vergelijk het met sport. Een beetje badminton speel je zo, dat maakt het ook een leuke sport voor beginners. Met een beetje leren tennissen ben je langer bezig. Maar echt goed worden alleen de toegewijden en de getalenteerden.

Maar is het dan niet waar dat de grammatica van sommige talen ingewikkelder is dan van andere? Het is belangrijk te realiseren dat de complexiteit van een taal verder strekt dan zijn grammatica, en dat grammatica meer behelst dan de verbuigingen en vervoegingen van naamwoorden en werkwoorden waarmee grammaticaboekjes gewoonlijk openen. Ja, de pagina's in een Servische grammatica zijn talrijker dan in het Engels. Maar je kunt er gevoeglijk van uitgaan dat wat niet moeilijk is in het begin, verderop wel lastig wordt.

Wat de meeste mensen bedoelen als ze zeggen dat Spaans makkelijk is, is dus precies dit - de basisgrammatica is eenvoudig en de schrijfwijze fonetisch. Dat maakt het gemakkelijk om snel tot een lekker babbelniveau te komen. Dat de student Spaans net zo hard zal moeten werken om tot volwaardig inzicht in en genot van Cervantes te komen als de Engelstalige student van dat van Shakespeare, behoeft geen betoog.

Tot slot wordt de moeilijkheid waarmee je een nieuwe taal verwerft vooral ingegeven door hoezeer deze taal verwant is aan de taal of de talen die je al spreekt. Want problemen bij het verwerven van een taal die je niet op de peuterspeelzaal leert, maar later, zijn niet meer of minder dan interferentieproblemen. Het is in die zin een stuk indrukwekkender wanneer iemand het Fins beheerst naast het Chinees, Servisch en Yoruba, dan dat iemand Frans, Spaans, Portugees en Italiaans spreekt.

Specialisaties

Wat zijn jullie specialismen?

Wij zijn met name gespecialiseerd in bedrijfsgerichte of vakgerichte vertalingen. Denk hierbij aan juridische, financiële, technische, medische en ICT-vertalingen. Daarnaast hebben we een reputatie opgebouwd in vertalingen van commerciële en wervende teksten zoals persberichten, advertenties en brochures. Klik hier voor meer informatie over onze specialismen.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Spreken jullie alle talen zelf?

Sympathieke vraag. Maar nee, helaas is dat niet het geval. Net als alle andere vertaalbureaus die naar alle talen vertalen, zijn we sterk afhankelijk van de vertalers aan wie wij werk uitbesteden. Zo verzorgen we vertalingen naar het Japans terwijl we die taal zelf niet beheersen. In dat geval zorgen we dat we het volledige vertaalproces uitbesteden, dus niet alleen de vertaling zelf, maar ook de eindredactie en correctie. Door ons uitgekiende review-systeem waarborgen we dat de klant altijd een hoogwaardige kwaliteit ontvangt tegen een concurrerende prijs.

Vraag een offerte aan via ons online offertesysteem of bel met een van onze projectmanagers voor meer informatie: bel vertaalbureau020-5141560.

Techniek

Wat zijn translation tools?

Translation tools of vertaalgereedschappen zijn softwareprogramma’s die de vertaler ondersteunen bij het vertaalproces. Door tijdens het vertaalproces vertaalsegmenten (woorden, zinnen of alinea’s) van de bron- en doeltaal in gestructureerde databases op te slaan waarborgen de tools de consistentie van de vertaling en kunnen zij vertalingen van repeterende vertaalsegmenten aan de vertaler suggereren.

Wat is lokalisatie?

Algemeen gesproken is lokalisatie het omzetten van een tekst naar lokale omstandigheden. Zo is het vertalen van een contract alleen vaak niet voldoende, de vertaling moet vervolgens ook nog worden getoetst aan de lokale wetten en procedures, werk waarvoor doorgaans een jurist voor nodig is. Ook het aanpassen van maten en gewichten in een tekst valt onder de noemer lokalisatie. Als in de vertaalsector gesproken wordt over lokalisatie refereert men meestal aan softwarelokalisatie, het vertalen en geschikt maken van software voor gebruik in een ander land. Dit proces omvat meer dan louter vertalen, zoals het aanpassen van lay-out, graphics, helpprogramma’s, programmacodes, eenheden, etc.

Nemen computers het werk van vertalers over?

Al decennia voorspellen taalkundigen en computerexperts dat het wezen van de taal spoedig doorgrond zal worden waarna vertalen puur een kwestie van brute rekenkracht wordt. Dit is echter steeds luchtfietserij gebleken. Vertalen is een ambacht waarbij gevoel en creativiteit een belangrijke rol spelen. Overigens wordt er wel steeds meer gebruik gemaakt van tools om repeterende passages uit teksten te filteren zodat deze vervolgens nog maar een keer vertaald hoeven te worden.

Probeer zelf eens uit wat een vertaalmachine ervan bakt: Google Vertaling.

Voor meer informatie over automatisch vertalen, klik hier.

Ja, ik wil graag een vertaalofferte!

Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier

Voor teksten van meer dan 10.000 woorden bieden we aantrekkelijke kwantumkortingen.

Uw contactgegevens

De mensen achter de woorden

Ons vertaalbureau bestaat uit een gedreven team taalkundigen die elk hun eigen specialisatie hebben. Daarachter staat een brede groep van streng geselecteerde vertalers en revisoren. Samen werken we aan de best mogelijke vertaling van uw teksten.

meer over onze mensen

Freek

Mooiste woord:
à propos

020 - 5141560