verantwoordelijkheid / verantwoording

hulp op maat nodig? >>kijk hier

Responsible en accountable: wat is het verschil? Als u zich ‘verantwoordelijk gedraagt’ (act responsibly) betekent dit dat u geen domme dingen uithaalt. Accountable bent u als u ergens verantwoording over schuldig bent.

Idioom

accept / assume / take / bear the responsibility de verantwoording op zich nemen
He is a responsible person. Hij is betrouwbaar.
He’s responsible for the production of the annual report. Hij is verantwoordelijk / hij zorgt voor de productie van het jaarverslag.
The police are accountable to the Minister of Justice. De politie rapporteert aan de Minister van Justitie.

Een veelgemaakte vertaalfout met verantwoorden is het vertalen van Ik wil mijn beslissing verantwoorden met: *I would like to motivate my decision.

Uitleg

In het Nederlands is het duidelijk dat u uw verantwoording aan een mens aflegt, al wordt deze partij niet genoemd. In het Engels kunt u in dit geval niet met een dergelijke implicatie volstaan. Indien u in samenhang met het werkwoord to motivate wel een zaak, maar niet een partij noemt, klinkt het alsof u een ding motiveert. Voor Engelstaligen is dit uiterst curieus: you motivate people, not things, tenslotte. Zegt u dus bijvoorbeeld: I want to explain / justify my decision.

« van
vorig

Heb je hulp nodig bij het schrijven van je Engelse teksten, neem dan contact met ons op op 020-5141560 of vraag een vertaalofferte aan via onze offertemodule hieronder. Ook voor correctiewerk kun je bij ons terecht.

Ja, ik wil graag een vertaalofferte!

Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier

Je contactgegevens