Weblog The Language Lab

  • Een 5,3 voor je Frans

    12 september 2008

    Talen verhouden zich ongemakkelijk tot getallen. Dat wist u al van de Middelbare School. Kon je zomaar een 2,9 voor je Latijn krijgen of een 5,3 voor je Frans. Als je als docent natuur- of wiskunde met de pen langs een oplossing liep, en je geeft er een 6 voor, of vooruit een 7, dan accepteert de leerling dit doorgaans. Maar naast de tafel van de taaldocent staat van oudsher een stoet gemankeerde en berekenende leerlingen die over het SO-cijfer in discussie willen. Niet een 5,3 maar een 5,7 is volgens de leerling de juiste waardering van hun SO met vijf misplaatste diakritsche tekens, twee fonetische fouten en een grammaticafout, en de juf die kan niet rekenen.

    Blijkbaar ontgaat het hele volksstammen dat de bètavakken zonder morren de docent de macht geven (en terecht!) om oplossingen voor opgaven naar eigen inzien te waarderen, terwijl de taaljuf tientallen vertalingen met kwart en halve punten moet scoren.

    Taal en cijfers. Het wordt nooit wat.

    Ping Cleton

    Koen Gubbels

    lees verder

  • Engels is makkelijk en andere volkswijsheden

    14 juni 2008

    Toen ik kind was, was mijn kennis van de Engelse taal uniek. Een 8-jarige in Krimpen aan de IJssel sprak door de bank genomen geen Engels. Aangezien er verder niets opmerkelijks aan mij was, koesterde ik mijn relatie met het Engels als een vrek zijn schat. Ik had er een hele kluif aan om valsspelers te ontmaskeren - rotkinderen met een unfaire voorsprong van wie één van de ouders Engels was bijvoorbeeld, of die in Engeland waren opgegroeid. Ik hing rond in hun schaduw, met oren op steeltjes en een rammelende honger, wachtend, altijd wachtend op een iets kostbaars dat zo maar uit hun mond kon vallen...

    Brooddronken van succes kon ik zijn wanneer mijn vader met een Engelstalige zakenrelatie thuiskwam of als het gezin een bezoek aan Londen aflegde. Dan regende het complimenten en streelde men mij met kooswoordjes als dear en love. Zelfs mijn doodgewone blonde polder-verschijning kreeg op den duur iets van een rarity value, en van love werd ik soms zelfs lovely...

    lees verder

  • Walk the World

    5 juni 2008

    Walk the World 2008

    Afgelopen zondag 1 juni werd in Rotterdam een sponsorloop gehouden voor het World Food Programme van de Verenigde Naties. Walk the World 2008 wordt georganiseerd door TNT, Unilever en DSM. Ook Vertaalbureau The Language Lab droeg zijn steentje bij in de vorm van de Engelse versie van de website.

    Koen Gubbels

    lees verder

  • Denkend aan Holland...

    22 april 2008

    Marsman in het Engels
    Bouwen in verband - de vertaling van Herinnering aan Holland

     
    Denkend aan Holland
     
    Thinking of Holland
     
    zie ik breede rivieren
     
    I see wide rivers
     
    traag door oneindig
     
    slugging through
     
    laagland gaan,
     
    limitless low-lying land,
     
    rijen ondenkbaar
     
    lines of implausibly
     
    ijle populieren
     
    gauzy poplars
     
    als hooge pluimen
     
    like feathered plumes
     
    aan den einder staan;
     
    in far distances stand;
     
    en in de geweldige
     
    and sunken away
     
    ruimte verzonken
     
    in the formidable vastness
     
    de boerderijen
     
    the farmsteads
     
    verspreid door het land,
     
    scattered are found,
     
    boomgroepen, dorpen,
     
    tree clumps, villages,
     
    geknotte torens,
     
    pollarded steeples
     
    kerken en olmen
     
    churches and elms
     
    in een grootsch verband.
     
    in one great design bound.
     
    de lucht hangt er laag
     
    the sky hangs low there
     
    en de zon wordt er
     
    and in grey vapours of
     
    langzaam
     
    colour
     
    in grijze veelkleurige
     
    the sun there
     
    dampen gesmoord,
     
    is slowly blurred,
     
    en in alle gewesten
     
    and in all the regions
     
    wordt de stem van het water
     
    the voice of the water
     
    met zijn eeuwige rampen
     
    with its eternal disasters
     
    gevreesd en gehoord.
     
    is dreaded and heard.

     

    Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken - ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo'n oerhollands gedicht naar het Engels?

     

    lees verder

  • [1 - 5] ... [21 - 25] [26 - 30] [31 - 35] 36 - 39