Weblog The Language Lab
-
Engels is makkelijk en andere volkswijsheden
14 juni 2008
Toen ik kind was, was mijn kennis van de Engelse taal uniek. Een 8-jarige in Krimpen aan de IJssel sprak door de bank genomen geen Engels. Aangezien er verder niets opmerkelijks aan mij was, koesterde ik mijn relatie met het Engels als een vrek zijn schat. Ik had er een hele kluif aan om valsspelers te ontmaskeren - rotkinderen met een unfaire voorsprong van wie één van de ouders Engels was bijvoorbeeld, of die in Engeland waren opgegroeid. Ik hing rond in hun schaduw, met oren op steeltjes en een rammelende honger, wachtend, altijd wachtend op een iets kostbaars dat zo maar uit hun mond kon vallen...
Brooddronken van succes kon ik zijn wanneer mijn vader met een Engelstalige zakenrelatie thuiskwam of als het gezin een bezoek aan Londen aflegde. Dan regende het complimenten en streelde men mij met kooswoordjes als dear en love. Zelfs mijn doodgewone blonde polder-verschijning kreeg op den duur iets van een rarity value, en van love werd ik soms zelfs lovely...
-
Walk the World
5 juni 2008
Walk the World 2008
Afgelopen zondag 1 juni werd in Rotterdam een sponsorloop gehouden voor het World Food Programme van de Verenigde Naties. Walk the World 2008 wordt georganiseerd door TNT, Unilever en DSM. Ook Vertaalbureau The Language Lab droeg zijn steentje bij in de vorm van de Engelse versie van de website.
Koen Gubbels
-
Denkend aan Holland...
22 april 2008
Marsman in het Engels
Bouwen in verband - de vertaling van Herinnering aan HollandDenkend aan HollandThinking of Hollandzie ik breede rivierenI see wide riverstraag door oneindigslugging throughlaagland gaan,limitless low-lying land,rijen ondenkbaarlines of implausiblyijle populierengauzy poplarsals hooge pluimenlike feathered plumesaan den einder staan;in far distances stand;en in de geweldigeand sunken awayruimte verzonkenin the formidable vastnessde boerderijenthe farmsteadsverspreid door het land,scattered are found,boomgroepen, dorpen,tree clumps, villages,geknotte torens,pollarded steepleskerken en olmenchurches and elmsin een grootsch verband.in one great design bound.de lucht hangt er laagthe sky hangs low thereen de zon wordt erand in grey vapours oflangzaamcolourin grijze veelkleurigethe sun theredampen gesmoord,is slowly blurred,en in alle gewestenand in all the regionswordt de stem van het waterthe voice of the watermet zijn eeuwige rampenwith its eternal disastersgevreesd en gehoord.is dreaded and heard.Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken - ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo'n oerhollands gedicht naar het Engels?