- Vertaalbureau - home >
- Weblog >
- 21 oktober 2025
Waarom vertalers en therapeuten meer gemeen hebben dan je denkt
Sommige zinnen vertaal je niet.
Niet omdat ze moeilijk zijn, maar omdat ze te waar zijn.
“Het komt wel goed,” bijvoorbeeld — drie woorden die in het Nederlands troostend klinken, maar in het Engels plat en leeg worden: It’ll be fine.
Er zit in het Nederlands iets van hoop, van zachtheid, van een zucht die loslaat.
En precies dáár zit de parallel met therapie.

Vertalen is luisteren naar wat iemand bedoelt
Een goede vertaler zoekt niet naar woorden, maar naar betekenis.
Twee talen kunnen hetzelfde zeggen, maar totaal iets anders voelen.
Net zo zoekt een goede coach of therapeut niet naar het exacte citaat van wat iemand zegt, maar naar de ondertoon — naar de grammatica van het gevoel.
Een cliënt zegt:
“Ik moet sterk blijven.”
De vertaler in de therapeut hoort:
“Ik ben bang om te breken.”
Het is dezelfde zin, alleen in een andere taal.
De grammatica van het hoofd en het hart
Taal is niet neutraal. Onze grammatica verraadt hoe we denken.
Neem maar eens de modale werkwoorden:
moeten klinkt als druk, plicht, schuld;
mogen opent ruimte, ontspanning, keuze;
willen duidt richting en verlangen.
Zodra iemand zegt “ik moet mezelf herpakken”, vertelt hij impliciet iets over zijn wereldbeeld: falen mag niet.
De coach helpt dat te herschrijven — niet door te analyseren, maar door taal te verfijnen:
van “ik moet mezelf herpakken”
naar “ik wil leren omgaan met wat er is.”
En dat is niet zomaar semantiek.
Het is een subtiele maar radicale vertaling van controle naar aanvaarding.
Elke sessie is een vertaalopdracht
In zekere zin is elke coachingsessie een vertaalproces.
Een medewerker komt binnen met de ruwe brontekst van zijn ervaring — vol inconsequenties, incomplete zinnen en stiltes.
De coach helpt dat om te zetten in iets wat gelezen kan worden: een verhaal dat klopt, ook voor zichzelf.
Waar een vertaler zoekt naar het juiste woord, zoekt een coach naar de juiste toon.
Waar een vertaler nuance bewaart, bewaakt een therapeut veiligheid.
Beiden werken met iets onzichtbaars: betekenis die tussen de regels door ademt.
Van taal naar herstel
Wie zijn taal verandert, verandert zijn denken.
Dat is geen poëtische uitspraak, maar een neuropsychologisch feit: woorden activeren netwerken in de hersenen die gedrag en emotie sturen.
Daarom heeft het zin om te oefenen met taal die ruimte geeft in plaats van sluit — ik mag rust nemen werkt anders dan ik moet even bijkomen.
Bij The Language Lab geloven we dat taal niet alleen communiceert, maar ook transformeert.
Of het nu gaat om merkverhalen, vertalingen of menselijke gesprekken — wie woorden bewust kiest, verandert betekenis.
👉 Meer weten over hoe taal werkt in coaching en mentale veerkracht?
Bezoek coaching- en therapieplatform www.gevoelszaken.nl.
Bij Gevoelszaken gebruiken coaches taal als instrument voor herstel: niet om te labelen, maar om opnieuw te leren luisteren.
Naar wat je zegt.
En naar wat je eigenlijk bedoelt.