Chinglish verbannen van bordjes

Slechte vertalingen zijn schadelijk voor het imago van het land, merkt de Chinese overheid. En dus worden nu tal van vertalingen gestandaardiseerd.

China kent diverse themaparken waar de tradities en gebruiken van etnische minderheden getoond worden. Ook leuk voor buitenlandse bezoekers, maar als je die wilt overhalen tot een bezoek moet je 'park van etnische minderheden' niet vertalen met 'racistisch park'.

Om een eind te maken aan dat soort missers is nu een flinke lijst met standaardvertalingen opgesteld voor gebruik op borden in de openbare ruimte, zo meldt de People's Daily Online, die ook bovenstaand voorbeeld leverde. Een centraal gestuurd register van vertalingen, dus.

De onbedoeld onzinnige vertalingen Chinees-Engels vallen onder de noemer Chinglish. Het is de Chinese variant van Dunglish, waar we eerder over schreven. Nederlands gestuntel met de Engelse taal: I always get my sin. Als Nederlanders kunnen we dus lacherig doen over die gekke Chinezen, maar zelf kunnen we er ook wat van. En daarbij: het verschil tussen Chinees en Engels is overduidelijk veel groter dan het verschil tussen Nederlands en Engels.

Maar toch, Chinglish blijft leuk. Wikipedia geeft een mooi voorbeeld:

geel bord met tekst in het Chinees en in het Engels

(foto: Kelisi at the English language Wikipedia, CC BY-SA 3.0)

In het Chinees staat er 'bij onweer de berg niet beklimmen'. Een ongetwijfeld goedwillende boswachter had niet alleen de grammatica niet helemaal onder de knie maar vergiste zich ook in lighting (verlichting) en lightning (bliksem).

De maatregel van de Chinese overheid is niet nieuw. In de aanloop naar de Olympische Spelen van 2008 in Beijing ondernam het bestuur van de hoofdstad ook al een poging, meldde de BBC in 2006. Ook toen werd het 'racistische park' genoemd. Voor een glad trottoir werd gewaarschuwd met "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty".

Een paar jaar later probeerde ook het stadsbestuur van Shanghai de ergste blunders te voorkomen, in de aanloop naar de Expo 2010. Dat de landelijke overheid nu meent te moeten ingrijpen, laat zien dat het een hardnekkig probleem is.

Voor de liefhebber zijn online talloze voorbeelden van Chinglish te vinden. Onze Ping Cleton spotte er onlangs ook een paar:

zakje soep met opschrift in het Chinees en in het Engels

"Wilde bacteriën voeden de bouillon". Hopelijk is die soep goed verhit...

gestapelde blikken in een winkel

Om van te watertanden!

Bij ons kunt u overigens prima terecht voor correcte vertalingen uit of naar het Chinees, of het nu gaat om standaard-Mandarijn, het Wu van Shanghai of het Yue uit Kanton. Vraag een vrijblijvende offerte aan!

Freek Roset