Het goedkope vertaalbureau: 2 voor de prijs van 1

Vertalen heeft af en toe iets weg van schoenen verkopen. Of van tapijthandel. Net als in die branches heeft immers in de vertaalbranche het fenomeen prijsstunter zijn intrede gedaan. De prijsstunts worden weliswaar niet in strekkende meter uitgedrukt maar in centen per woord, het principe is hetzelfde. En aangezien veel mensen vertalingen als een noodzakelijk kwaad zien ('het mot gewoon vertaald worden') doen die prijsstunters vermoedelijk nog leuke zaken ook. Twee woorden voor de prijs van één. Die verhouding klopt vrij aardig. De gerenommeerde vertaalbureaus, waar wij ons natuurlijk graag bij rekenen, rekenen om en nabij de 20 cent per woord voor een vertaling. De prijsstunters gaan akelig dicht naar die 10 cent toe. Er zijn er zelfs die eronder zitten.

Kan dat zomaar?

Ja, dat kan zomaar. De vertaalmarkt is een vrije, ongereguleerde markt, zoals Neelie Smit-Kroes het graag ziet. Daarbij zijn de toetredingsdrempels ook nog eens heel laag - iedere halve zool met een laptop kan binnen een dag een vertaalbureau beginnen. Op zich prachtig voor de klant want de tarieven in de vertaalsector zijn al jaren scherp en stijgen eigenlijk amper.

Ergo: een verstandig mens gaat voor het goedkoopste vertaalbureau?

Nee, een verstandig mens moet heel goed uitkijken wil hij niet in zee gaan met een beunhaas die - zonder dat de klant het kan nagaan (hij spreekt immers geen Fins of Servokroatisch) - zijn reputatie te grabbel gooit met een draak van een vertaling.

De ene vertaling is de andere niet. Voor een tank euro looodvrij zoek je de goedkoopste aanbieder. Alle ronkende Shell-reclameleuzen ten spijt maar een liter Shell of een litertje aan de witte pomp maakt in kwaliteit weinig uit. Olie is een typische commodity, een eenheidsproduct. Vertalen is een ambachtelijk product dat een zeker meesterschap vereist en dat per aanbieder enorm kan verschillen.

Goedkope vertalingen door onervaren vertalers

Daar zit hem de kneep: meesterschap. Want waar schermen de prijsstunters mee? Met goedkope, onervaren vertalers die (nog) bescheiden financiële eisen hebben. Kijk maar eens op het net en u komt diverse prijsstunters tegen - ik ga u die adressen niet geven, zover gaat mijn klantgerichtheid ook weer niet - die zich daarop laten voorstaan.

In de Middeleeuwen, waarin de markten werden gereguleerd door gilden, zou zo'n propositie nog geen dag overleven. De gildemeesters zouden korte metten gemaakt hebben met dergelijke marktverpesters. Het schavot stond altijd gereed. Wij kijken daar wat anders tegenaan.

Concurrentie is een schoon goed, dat houdt ons allemaal scherp. Daarbij leveren de prijsstunters ons indirect ook werk op. We hebben al diverse malen klanten verloren in een offertetraject aan een prijsstunter om ze later - voor dezelfde klus - weer binnen te halen. De klant had zelf ervaren dat de goedkope vertaling rammelde en dat onze argumenten bij nader inzien niet zo gek waren.

Linksom of rechtsom: kwaliteit verloochent zich niet.

Koen Gubbels

reacties

Inderdaad, "prijsstunters" en "studentenvertaalbureaus" richten economische schade aan. Zij verpesten niet alleen de markt voor goede vertaalbureaus met gekwalificeerde vertalers, ze zetten met slecht werk ook nog eens de klant voor gek in het buitenland, zodat deze niet meer serieus genomen wordt.

Als voor zoiets simpels als bier geldt:
"Vakmanschap is Meesterschap",
dan geldt dat zeker voor vertalingen!


Gerwin Jansen, M.A.
Beëdigd vertaler Duits

Gerwin Jansen 07-06-2010 12:33

Vertalen voor € 0,10 ondermijnt de beroepsgroep.
Overal op het internet bieden zogenaamde vertalers hun diensten aan voor extreem lage vertaaltarieven. Dit ten nadele van een beroepsgroep, die na een lange intensieve studie hun vak ten dienste stellen van bedrijven, partikulieren en openbare instellingen.
Het vak van vertaler wordt te grabbel gegooid door zogenaamde vertalers die voor bijna niets een vertaalopdracht aannemen en vervolgens de klant met een slechte vertaling laat zitten. In veel gevallen is de klant zich van de slechte kwaliteit van het geleverde zich in het geheel niet bewust, omdat hij de taal waarin vertaald is, niet of slecht beheersd.
Wij als beroepsvertalers zouden de potentiële klanten voor dergelijke “prijsvechters” moeten kunnen waarschuwen. Kwaliteit gaat nu eenmaal samen met een prijs. En dat moet een redelijke prijs zijn.

H. Bussen 23-02-2011 12:38