Unsere Arbeitsweise

Jede unserer Übersetzungen trägt unverkennbar den Stempel von Language Lab, als Nachweis für das hohe Maß an Sorgfalt, mit dem wir jede einzelne Übersetzung erledigen.

Jeder Übersetzungsauftrag durchläuft mehrere Phasen:

Bestandsaufnahme

Für welche Zielgruppe ist der Text bestimmt? Welchen Tonfall wünscht der Kunde? Gibt es ein Terminologieverzeichnis oder Referenzmaterial? Die Antworten auf diese Fragen sind die Grundlage für das Briefing des Übersetzers.

Auswahl der Übersetzer

Wir arbeiten nur mit der Crème de la Crème zusammen, erfahrenen Profis, die den Beruf des Übersetzers bis ins kleinste Detail beherrschen. Die Wahl des richtigen Übersetzers für einen Auftrag ist ausschlaggebend für die Qualität.

Briefing

Nachdem der richtige Übersetzer für den Auftrag gefunden wurde, erfolgt ein Briefing, in dem der Übersetzungsauftrag und eventuelles Referenzmaterial besprochen werden. Je mehr Hintergrundinformationen einem Übersetzer zur Verfügung stehen, desto größer ist die Chance, dass auch in der Übersetzung der richtige Ton getroffen wird.

Übersetzung & Korrektur

Der Übersetzer fertigt eine erste Version der Übersetzung und korrigiert diese. Da wenn möglich Übersetzungstools verwendet werden, ist die interne Kohärenz der Übersetzung gewährleistet. Anschließend wird ein zweiter Leser eingesetzt, der die Übersetzung noch einmal auf ihre Lesbarkeit überprüft und eventuelle Unvollkommenheiten beseitigt. Auch können zusammen mit dem Kunden eventuelle Terminologiefragen besprochen werden.

Unsere Kunden haben immer einen festen Ansprechpartner, sodass sie nichts doppelt erklären müssen und sicher sein können, dass alle Absprachen eingehalten werden. Nehmen Sie dazu gerne mit einem unserer Projektmanager Kontakt auf.

Ja, ich möchte ein Angebot für eine Übersetzung!

Rufen Sie uns an unter +31 20 514 15 60 oder starten Sie hier

Für Texte mit mehr als 10.000 Wörtern bieten wir attraktive Mengenrabatte an.

Ihre Kontaktdaten