if + would / could = please
‘Het Engels is veel beleefder dan het Nederlands.’
Natuurlijk is bovenstaande observatie onjuist. Aanleiding tot deze misvatting kan het veelvuldig gebruik van please zijn. De Engelsman gebruikt please vaker dan de Nederlander a.u.b. gebruikt. Om een verzoek van een gebod te onderscheiden gebruikt de Nederlander andere hulpmiddelen, bijvoorbeeld de toevoeging van het woord even. Dit woord is niet vertaalbaar.
Om in beide talen een gelijke mate van beleefdheid te bereiken zult u in het Engels vaker please moeten gebruiken. Dit is werkelijk van belang, omdat uw Engels wel gebaat is bij een directe, heldere en persoonlijke communicatie, maar niet bij een onbeschaamde toon. Ter variatie op het eeuwige please kunt u de if + would / could -constructie proberen.
Dus: If you could / would let us know when you plan to arrive, we will arrange your accommodation.
Ofwel: Please let us know when you plan to arrive, so that we can arrange your accommodation.
Het gebruik van could / would met if - eventueel uitgebreid met een extra please - is beleefder dan het gebruik van please alleen.
Hopelijk helpt onze schrijfhulp u bij het schrijven van uw Engelse teksten. Hebt u advies op maat nodig, neemt u dan contact op met een van onze projectmanagers op 020-5141560 of vraag een vertaalofferte aan via onze offertemodule. Ook voor correctiewerk kunt u bij ons terecht.




