Taalnieuws
Nederlands nieuws in het Engels
Omdat het Engels in het Nederlandse bedrijfsleven vaak de voertaal is en er veel Engelstaligen in Nederland wonen en werken, is het initiatief DutchNews.nl opgericht. Op 16 september jl. heeft ook het NRC, in samenwerking met DutchNews.nl en http://www.spiegel.de/, een Engelstalige site gelanceerd: http://www.nrc.nl/international/.
DutchNews.nl en nrc.nl/international berichten beide in het Engels over Nederlandse en buitenlandse politiek, economie, kunst en cultuur, achtergronden, etc.
Er bestaan meer Engelstalige sites die de Nederlandse actualiteit volgen:
- NisNews, een Engelstalige nieuwssite die haar oorsprong vindt in persbureau ANP. Al sinds 1965 richt deze nieuwsdienst zich op de diplomatieke, zakelijke en professionele wereld. Verschijnt niet op zondag en maandag.
- Expatica, nieuwsdienst die voor verschillende landen de actualiteiten volgt, zo ook voor Nederland. De toon is iets luchtiger dan die van het NRC en NisNews. Op de site staan veel achtergrondartikelen die ingaan op het leven in Nederland. De site biedt nuttige inzichten in onze voor buitenlanders vaak moeilijk te doorgronden cultuur.
Taaltips
Online stijlgids Engels
We zijn weer eens nijverig bezig geweest. Het resultaat is om trots op te zijn. Ons eigen stijl- en handboek voor de Engelse taal, geschreven voor de Nederlander die professioneel Engels gebruikt, is vanaf heden gratis online te raadplegen.
U vindt een keur aan Engelse taalkwesties uiteengezet in begrijpelijke taal, met veel voorbeelden verhelderd. Probeer het eens uit. Kijk eens of uw favoriete instinker er tussen staat.
Mocht u desondanks behoefte hebben aan meer persoonlijke expertise bij het vertalen of schrijven van uw Engelse teksten, dan weet u ons te vinden.
http://www.languagelab.nl/stijlgids/
Engelse taalweetjes
Between brackets
Did you know that by using brackets in English in the same way that you would in Dutch, you risk causing major misunderstandings?
How would you interpret the sentence: The sponsor will provide (financial) resources? Your answer may well depend on whether your first language is English or – like the original writer of that sentence – Dutch.
» Lees verder: (Mis)use of brackets
Heikele taalkwesties – Falsche Freunde
Valse vrienden, wie heeft of kent ze niet? In de omgang zijn ze vriendelijk, leuk en aardig, maar achter je rug is het een heel ander verhaal. Zulke vrienden kun je maar beter kwijt dan rijk zijn...
Het fenomeen van valse vrienden bestaat ook in taal. Dit zijn woorden die in twee talen dezelfde of bijna dezelfde vorm, maar een andere betekenis hebben. Gebruik je zo’n vals vriendje, dan bedoel je iets anders dan je zegt.
Ik haast mij op te merken dat valse taalvrienden, in tegenstelling tot die andere valse vrienden, meestal onbewust en onbedoeld optreden en voortkomen uit onwetendheid. Dit lijkt valse taalvrienden een onschuldig karakter te geven, maar schijn bedriegt. Ze kunnen namelijk niet alleen tot komische of genante situaties leiden, maar ook vervelend of zelfs beledigend uitpakken, met alle gevolgen van dien.
Het Nederlands en Duits zijn nauw verwante talen en lenen zich daarom bij uitstek voor valse vrienden. Neem nu de volgende Duitse vertaling van een Nederlandse tekst:
“Es war ein schwuler Abend. Ich wartete auf meine Freundin. Ich popelte vor Ungeduld und hatte deswegen gebellt. Sie hatte allerdings nicht reagiert. Wahrscheinlich stand sie noch im Winkel oder war dabei die Botschaften in den Wagen einzuladen. Als wir uns eine Stunde später trafen, war sie zusammen mit ihrer Oma. Ich fragte meine Freundin, ob sie noch Beleg gekocht hatte. Sie bejahte meine Frage und die Oma sagte, ihr Kleinkind sei doch ein schlimmes Mädchen. Meine Freundin verzog keine Miene und tat, als wäre sie doof. Wir spazierten weiter und kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Eigentümer gerade ein Plakat ans Fenster klebte: “Koks gesucht”. Ich stieß eine Zucht der Erleichterung aus. Endlich hatte ich meine Traumbahn gefunden!”
En, nog valse vrienden tegengekomen? Ik hoop in dit geval van wel, want ik kan u verzekeren dat een Duitse moedertaalspreker bij het lezen van deze tekst ten minste dertien keer zijn of haar wenkbrauwen zal ophalen. Wilt u weten waarom? Klik dan hier.
Een 5,3 voor je Frans
Talen verhouden zich ongemakkelijk tot getallen. Dat wist u al van de Middelbare School. Kon je zomaar een 2,9 voor je Latijn krijgen of een 5,3 voor je Frans. Als je als docent natuur- of wiskunde met de pen langs een oplossing loopt, en je geeft er een 6 voor, of vooruit een 7, dan accepteert de leerling dit doorgaans. Maar naast de tafel van de taaldocent staat van oudsher een stoet gemankeerde en berekenende leerlingen die over het SO-cijfer in discussie willen.
» Lees verder op ons weblog: Een 5,3 voor je Frans
The Language Lab volgens Monty Python
We hebben ooit voor de naam The Language Lab gekozen vanwege de alliteratie en de associatie met een laboratorium. Ons bedrijf moest een plaats worden waar taalprofessionals, als waren zij laboranten, met uiterste precisie en toewijding aan perfecte vertalingen werkten. Strikt genomen betekent Language Lab ‘talenlab’ of ‘talenpracticum’, volgens Van Dale “een lokaal voor praktisch onderwijs en zelfstudie in vreemde talen met behulp van opname- en luisterapparatuur”. Hoe het er in zo’n lokaal aan toegaat is jaren geleden door vijf aardige Britse jongens in beeld gebracht: http://www.youtube.com/watch?v=3l4g5QWEgVI
|
Test uw taalkennis
Falsche Freunde - taaltest
Duitse woorden lijken vaak bedrieglijk veel op Nederlandse en andersom. Test of u valse van echte vrienden kunt onderscheiden in het Duits.
Naar de test
Verwarrende medeklinkers
Test hoe goed u uit de voeten kunt met de spelling van lastige medeklinkercombinaties in het Nederlands.
Naar de test
Webtips
Een simpel maar briljant idee om de uitspraak van alle woorden in alle talen op aarde op één site samen te brengen. Elke aardbewoner kan zijn eigen bijdrage leveren. Web 2.0 in optima forma.
http://www.forvo.com/
Heb je je ooit al eens afgevraagd hoe je eigen naam er in hiëroglyfen uitziet? Write like an Egyptian: http://www.upennmuseum.com/...
Laat u zich wel eens in de luren leggen door telemarketeers die uw avondrust verstoren? Geef ze een koekje van eigen deeg met het telemarketing-tegenscript:
http://www.xs4all.nl/...
Waarom computers het voorlopig nog niet kunnen winnen van een menselijke vertaler:
http://www.kennislink.nl/...
Profiel medewerker

Naam: Allen Gibson
Functie: vertaler Nederlands-Engels
Leeftijd: 34
Geboren in: Glasgow, Schotland
Favoriete stad: Berlijn
Favoriete eten: gebak en andere zoetigheid
Favoriet woord: highfalutin
Leest op dit moment: Ingenious Pain van Andrew Miller
Luistert op dit moment naar: Son of Evil Reindeer van The Reindeer Section
Had als kind: een fobie voor roltrappen.
Ergert zich aan: de vraag ‘draag je wel eens een kilt?’
Meest inspirerende vrouw: Nina Simone
Meest inspirerende man: Peter Tatchell
Wat ik graag ooit nog eens zou willen doen: een marathon lopen
Persoonlijk devies: I used to want to change the world. Now I just want to leave the room with a little dignity. (Lotus Weinstock).
Hilarische (ver)taalblunders
Eten we vanavond een hapje bij Translate Server Error?
Ook vertaalsites zijn wel eens even uit de lucht. Zie hier wat voor consequenties dat had voor een Chinese restauranteigenaar die iets te snel vertrouwde op een vertaalmachine bij het vertalen van zijn bedrijfsnaam naar het Engels: http://adweek.blogs.com/adfreak/...
Niet zozeer een vertaalblunder maar wel een huiveringwekkend gebruik van het Engels (gevonden in Maleisië):
http://www.engrish.com/...
|