Nieuwsbrief juli 2008
Letterlijk vertalen
Engels lijkt vaak meer op Nederlands dan je zou denken. We hebben een aantal letterlijke Engelse vertalingen of equivalenten van Nederlandse uitdrukkingen onder elkaar gezet.
|
Hij is in zijn element |
He is in his element |
|
Als het ware |
As it were |
|
Het is onderweg |
It is underway |
|
Oog hebben voor… |
To have an eye for… |
|
Ik vind het afschuwelijk |
I find it disgusting |
|
Een verborgen agenda hebben |
To have a hidden agenda |
|
Dat bedrijf is zeer kredietwaardig |
That company is very creditworthy |
|
Het vuur brandt in de haard |
The fire burns in the hearth |
|
Met goed geld naar kwaad geld gooien |
Throwing good money after bad |
|
Iemands oogappel zijn |
To be the apple of someone’s eye |
|
De appel valt niet ver van de boom |
The apple doesn’t fall far from the tree |
|
De sterke arm der wet |
The strong arm of the law |
|
Iemand met open armen ontvangen |
To welcome somebody with open arms |
|
De bal aan het rollen brengen |
To get the ball rolling |
|
De bovenhand krijgen |
To get the upper hand |
|
Je kaarten op tafel leggen |
To lay your cards on the table |
|
Het kwartje is gevallen |
The penny has dropped |
|
Met vuur spelen |
To play with fire |
|
Waar rook is, is ook vuur |
Where there’s smoke there’s fire |
|
Een brug te ver |
A bridge too far |
|
Beter laat dan nooit |
Better late than never |
|
Als de berg niet naar Mohammed komt… |
If the mountain won’t come to Mohammed… |
|
De aanval is de beste verdediging |
Attack is the best form of defence |
|
De spijker op de kop slaan |
To hit the nail on the head |
|
Advocaat van de duivel spelen |
To play devil’s advocate |

