Home > Nieuwsbrief

Nieuwsbrief juli 2008

Letterlijk vertalen

Engels lijkt vaak meer op Nederlands dan je zou denken. We hebben een aantal letterlijke Engelse vertalingen of equivalenten van Nederlandse uitdrukkingen onder elkaar gezet.

Hij is in zijn element

He is in his element

Als het ware

As it were

Het is onderweg

It is underway

Oog hebben voor…

To have an eye for…

Ik vind het afschuwelijk

I find it disgusting

Een verborgen agenda hebben

To have a hidden agenda

Dat bedrijf is zeer kredietwaardig

That company is very creditworthy

Het vuur brandt in de haard

The fire burns in the hearth

Met goed geld naar kwaad geld gooien

Throwing good money after bad

Iemands oogappel zijn

To be the apple of someone’s eye

De appel valt niet ver van de boom

The apple doesn’t fall far from the tree

De sterke arm der wet

The strong arm of the law

Iemand met open armen ontvangen

To welcome somebody with open arms

De bal aan het rollen brengen

To get the ball rolling

De bovenhand krijgen

To get the upper hand

Je kaarten op tafel leggen

To lay your cards on the table

Het kwartje is gevallen

The penny has dropped

Met vuur spelen

To play with fire

Waar rook is, is ook vuur

Where there’s smoke there’s fire

Een brug te ver

A bridge too far

Beter laat dan nooit

Better late than never

Als de berg niet naar Mohammed komt…

If the mountain won’t come to Mohammed…

De aanval is de beste verdediging

Attack is the best form of defence

De spijker op de kop slaan

To hit the nail on the head

Advocaat van de duivel spelen

To play devil’s advocate

vertaalbureau