Geschiedenis van ons vertaalbureau
Vertaalbureau The Language Lab is in 1994 opgericht door bedrijfskundige Koen Gubbels en letterkundige Ping Cleton. In eerste instantie werden zowel vertaaltrainingen als vertalingen aangeboden, maar na enkele jaren kwam de focus te liggen op vertalingen. Inmiddels is The Language Lab uitgegroeid tot een toonaangevende aanbieder van professionele vertalingen voor bedrijfsleven en overheid met 15 goed getrainde professionals die voortdurend proberen de verwachtingen van hun klanten te overtreffen.
In de afgelopen 15 jaar heeft de manier van werken in het vertaalvak een ongekende metamorfose ondergaan. In 1994 werden veel teksten nog aangeleverd per fax en - op verzoek - ook weer zo afgeleverd waarna de klant de teksten overtypte in zijn eigen tekstverwerker! WordPerfect was toen de onbetwiste standaard. Het meest geavanceerde communicatiemiddel was het bulletin board (BBS) waarmee je bestanden kon 'overmodemen'. Internet was nog in geen enkel woordenboek te vinden.
Vertalen en het internet
Pas enkele jaren later leerde de markt de zegeningen van e-mail en het World Wide Web kennen. De hele wereld zat onder de enter-toets. Alles was plotsklaps te vinden, het paradijs voor vertalers die voorheen stad en land afstruinden op zoek naar oplossingen voor hun terminologische problemen. De deadlines van klanten werden echter ook navenant scherper. 'Graag gisteren klaar' werd een gevleugelde uitdrukking.
Wat is gebleven is het ambacht zelf. Want alle technologische hulpmiddelen (translation tools, vertaalmachines, zoekmachines) ten spijt, is vertalen nog steeds handwerk. En dat blijft het voorlopig.
Wat kost een vertaling? Bereken het hier
Specialisaties
- Juridische vertalingen
- Technische vertalingen
- Softwarevertalingen
- Webvertalingen
- Medische vertalingen
- Financiële vertalingen
- Creatieve vertalingen
Taaladvies
Nieuws
VACATURES
- Vertaalbureau zoekt vertaalcoördinator
Lees meer op onze pagina Vacatures.





