Quality
Translations may form only a small part of your commercial communications, but that is no reason to compromise on quality. After all, a perfect translation may slip by unnoticed, but a poor translation will attract the wrong kind of attention from your customers. This explains why we focus so strongly on quality.
Selection of Translators
The quality assurance process begins by selecting the very best translators. A painstaking system of peer reviews is used to establish the quality and areas of expertise of each individual. Generally speaking, a legal translator will have a very different skill-set from a copy translator. It goes without saying that we work according to the native speaker principle, which means that translators only translate into their native language.
Meticulous Revision
Performing a thorough revision is also crucial to producing flawless translations. Each translation is carefully reviewed by a reviser, who speaks the target language as a native or second language. Translators are only human, so it is virtually impossible for any individual to produce an error-free document. This means that the reviser plays an indispensable role in the process.
All of our translations are produced in compliance with the recent European NEN-EN 15038 standard for translation services. Click here to find out more (in Dutch only).
Since 2008, we have been certified according to the ISO 9001:2008 standard, a clear sign of our ongoing commitment to the quality of our work processes.


