Alle recente projecten

VPRO 3voor12

logo VPRO 3voor12

Lowlands

Lowlands 2012 vond plaats in de zinderende hitte van 17, 18 en 19 augustus met optredens van onder andere Wilco, Foo Fighters, Triggerfinger en The Black Keys. Gedurende het festivalweekend publiceerde de VPRO op 3voor12.nl doorlopend interviews met artiesten en recensies van optredens. Het was aan The Language Lab om in het weekend zo snel mogelijk de Engelse vertalingen te verzorgen, zodat ook de buitenlandse festivalgangers en geïnteresseerden mee en na konden genieten.

Meer informatie op de website.

Agentschap Telecom

logo Agentschap Telecom

Jaarverslag

Agentschap Telecom is technical regulator, toezichthouder en centrum van kennis & expertise in het elektronische communicatiedomein. Het spreekt voor zich dat de cijfers en boodschap van hun zeer specialistische Jaarverslag 2009 helder gecommuniceerd moesten worden - ook voor hun internationale cliënten. In opdracht van het Amsterdamse communicatiebureau Nawwara verzorgde The Language Lab de Engelse vertaling van dit jaarverslag, dat online kan worden gelezen via onderstaande link.

Meer informatie op de website.

Cordys

logo Cordys

ICT-persberichten

Voor internationale ICT-leverancier Cordys vertalen we met regelmaat persberichten. De uitdaging is om de strakke deadlines van deze persberichten te halen en toch hoogwaardige producten af te leveren, waar het bedrijf goed mee voor de dag kan komen. Onlangs hebben we een persbericht over het Fraunhofer-instituut naar het Nederlands vertaald. Dit persbericht heeft prominent op de homepage van Computable, het belangrijkste ICT-platform in Nederland, gestaan. Via deze link kunt u het persbericht bekijken.

Meer informatie op de website.

WO=MEN

logo WO=MEN

Beleidsreactie voor WO=MEN

Onlangs mocht The Language Lab een beleidsreactie WO=MEN naar het Engels vertalen. Een lastige klus, gezien de zeer specialistische materie – ontwikkelingssamenwerking – en de schrijfstijl van de brontekst. Omdat het om een reactie op een beleidsstuk ging met een directe oproep aan de politiek moest de vertaling duidelijk en overtuigend zijn, maar uiteraard wel conform de stilistische voorkeuren van het Engels.

WO=MEN (lees: Women equals Men) is het Nederlandse Genderplatform dat zich inzet voor gelijke behandeling voor mannen en vrouwen wereldwijd. Naar aanleiding van een publicatie van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid (WRR) in januari van dit jaar (getiteld ‘Minder pretentie, meer ambitie’- Ontwikkelingshulp die verschil maakt), had WO=MEN een reactie opgesteld die ingaat op de in hun ogen gebrekkige en kortzichtige analyse van de WRR.

Het document Gender-Blind? = Oplossings-Arm was een oproep aan de politiek om bij het ontwikkelen, implementeren en evalueren van ontwikkelingsbeleid uit te gaan van een genderanalyse, zodat alleen niet wordt gefocust op economische ontwikkeling, maar ook op de effecten van ontwikkelingshulp op mannen en vrouwen. Democratieën en economieën kunnen alleen gezond functioneren als er een ‘ecologisch, sociaal en economisch duurzaam ontwikkelingsconcept’ wordt ontwikkeld, waarbij genderanalyse onontbeerlijk is.

Heeft u ook een tekst met gevoelige materie met veel specifieke terminologie te vertalen? The Language Lab heeft een uitgebreid bestand met meer dan 1.000 vertalers, dus ook voor uw tekst hebben we een geschikte vertaler met ervaring op uw vakgebied. En uiteraard hebben al onze vertalers een geheimhoudingsverklaring ondertekend, zodat u er zeker van kunt zijn dat er niets naar buiten komt waar u niet voor hebt gekozen. Een offerte kunt u aanvragen via onze offertepagina.

Meer informatie op de website.

Koninklijke TNT Post BV

logo Koninklijke TNT Post BV

Topvertalers voor Thuiskoks

Topkoks voor Thuiskoks is een kookboek dat 52 bijzondere doch makkelijk te bereiden recepten bevat van internationale en nationale topkoks, waaronder Herman den Blijker, El Bulli en Sergio Herman. Wat dit kookboek extra bijzonder maakt, is dat met de aankoop van één boek 40 maaltijden gedoneerd kunnen worden aan een kind in Malawi. De opbrengsten van het boek gaan namelijk naar het schoolvoedselprogramma van het World Food Programme (WFP).

Topkoks voor Thuiskoks is door The Language Lab vertaald in het Engels en het Duits, want recepten van topkoks moeten natuurlijk vertaald worden door topvertalers. Het vertalen van culinaire teksten, zoals recepten en menukaarten, luistert vaak erg nauw. Enkele van onze culinair onderlegde vertalers hebben een prachtig stukje werk geleverd binnen een - zoals altijd - strakke deadline.

Meer informatie op de website.

Ecco Fatto!

logo Ecco Fatto!

The Roxy: Burning down the house

Op 21 juni 2009 was het tien jaar geleden dat de wereldberoemde en beruchte Club RoXY afbrandde. Ter herinnering hieraan stelde een van RoXY's eerste ontwerpers, JeanPaul Commandeur, een extravagant flyerboek samen: ‘Radical outlet for the Xenomaniac in You: The Complete Flyer Collection, 1987-1999’, een eerbetoon aan Club RoXY en mede-oprichter Peter Giele. Naast meer dan 500 flyers bevat het boek bijdragen van onder meer Joost van Bellen, Gerald van der Kaap, Jan Rot, Anna Tilroe en Joost Zwagerman.

The Language Lab kreeg de schone taak deze bijdragen te vertalen naar het Engels. Een hele uitdaging, en niet alleen vanwege de strakke deadline. Onder de bijdragen waren niet alleen teksten van kunstcritici en journalisten, maar ook van DJ's en grafisch vormgevers. De teksten waren dan ook zeer uiteenlopend, zowel qua onderwerp als schrijfstijl. Door een uitgekiende keuze van ervaren vertalers is het gelukt om van iedere tekst een vertaling te maken die past bij de stijl van het boek en bij Club RoXY.

‘Radical outlet for the Xenomaniac in You: The Complete Flyer Collection, 1987-1999’ is te bestellen via www.roxy.nu.

Meer informatie op de website.

De Boer Tenten

logo De Boer Tenten

Tenten voor Qatar

Voor het wereldberoemde De Boer Tenten heeft The Language Lab de website vertaald naar het Arabisch zodat ook klanten in Qatar toegang hebben tot alle informatie over dit Nederlandse kwaliteitsproduct. We hebben hierbij in het backoffice systeem van de Boer gewerkt.

Meer informatie op de website.

Poet & Farmer

logo Poet & Farmer

Friends & Lifestyle

Voor onze klant Poet & Farmer vertalen en redigeren wij de teksten voor Friends, het lifestyle magazine van Villeroy & Boch. Productinformatie, recepten, en interviews met markante persoonlijkheden worden op originele wijze gecombineerd en vergezeld van prachtige foto's. Friends is met recht een lust voor het oog.

Villeroy & Boch vervaardigt al jaren hoogwaardige keramiekproducten, maar wordt ook beschouwd als een gerenommeerd lifestyle-merk.

Poet & Farmer is een bureau voor organisatieadvies, marketing en communicatie. Het bureau helpt bedrijven en overheden bij het organiseren en communiceren van hun doelstellingen, diensten en producten.

Meer informatie op de website.

Foam_Fotografiemuseum Amsterdam

logo Foam_Fotografiemuseum Amsterdam

Amsterdam India festival - Foam

Fotografiemuseum Foam presenteert tijdens het Amsterdam India festival een opvallend buitenproject met werk van de vooraanstaande, hedendaagse Indiase fotograaf Swapan Parekh (1966). The Language Lab heeft de vertaling en lay-out van de banniers naar het Hindi verzorgd, zodat ook mensen uit het moederland van Swapan Parekh meer kunnen lezen over het werk van deze genuanceerde en veelzijdige kunstenaar.

Meer informatie op de website.

Koninklijke Grolsch N.V.

logo Koninklijke Grolsch N.V.

De beste brouwers kiezen de beste vertalers

Sinds dit jaar mogen we Koninklijke Grolsch N.V. tot onze vaste klanten rekenen. Hoewel Grolsch sinds februari 2008 een dochteronderneming is van SABMiller plc, opereert het bedrijf zelfstandig en koestert ze haar rijke traditie, die teruggaat tot 1615.

Niet alleen vanwege de overname door SABMiller is het een bewogen jaar geweest voor Grolsch, ook is de nieuwe reclamecampagne "Zo eigen als Grolsch" van start gegaan en is recentelijk een revolutionair tapsysteem op de markt gebracht in de vorm van "Cheersch".

The Language Lab heeft de afgelopen tijd niet alleen de vele persberichten die hiervoor zijn uitgegaan vertaald, maar bijvoorbeeld ook het financiële jaarverslag 2007 en vele interne documenten en persberichten. Het gaat hier om teksten die de ene keer een financiële of juridische inslag hebben en de andere keer meer op marketing en promotie gericht zijn. Door ons brede scala aan vertaalspecialismen kunnen we steeds een optimale kwaliteit leveren.

Meer informatie op de website.

Global Dutch BV

logo Global Dutch BV

Tweetalige Haagse glossy

Voor het tweetalige glossy magazine Global The Hague heeft The Language Lab de Engelse teksten verzorgd. Het blad richt zich op al het moois dat de stad Den Haag te bieden heeft. Global The Hague verschijnt twee keer per jaar (zomer- en wintereditie) en wordt exclusief aan de hotelgasten van 28 grote hotels in Den Haag en omgeving aangeboden. In het magazine staan interviews, fraai beeldmateriaal, bijzondere rubrieken en allerlei wetenswaardigheden voor de binnen -en buitenlandse bezoeker. Daarnaast is er veel aandacht voor events, business, landmarks, extraordinary people, shopping, restaurants, cultuur en sport.

Meer informatie op de website.

Streamline

logo Streamline

Toeristenbussen voor Amsterdam

In steden als Parijs en Barcelona reden ze al een tijdje rond en nu heeft Amsterdam ze ook: sight-seeing-bussen om toeristen kennis te laten maken met de bekendste attracties van de stad. Sinds eind maart 2008 rijden er Amerikaanse schoolbussen door het centrum van de hoofdstad voorzien van een vijftientalig, GPS-gestuurd rondleidingsysteem.
Voor Best of Holland Excursions B.V. heeft onze klant Streamline deze markante bussen ontwikkeld en The Language Lab heeft de vertalingen naar het Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Grieks, Russisch, Turks, Zweeds, Arabisch, Chinees, Japans en Hebreeuws verzorgd.

Meer informatie op de website.

VDB Theaterproducties

logo VDB Theaterproducties

African mamas

Eind 2007 heeft The Language Lab het programmaboekje van theatershow The African Mamas vertaald naar het Engels. De show is oorspronkelijk van start gegaan in 2004, maar afgelopen jaar is er een vernieuwd programma ontwikkeld waarin de kracht van de vrouwen van Afrika een prominente plaats kreeg. Het programmaboekje is zeer uitgebreid en bevat naast biografieën van de producenten en de "Mamas" ook veel achtergrondinformatie en schitterende foto's uit de show.

Meer informatie op de website.

Unicaresoft Corporation

logo Unicaresoft Corporation

Verantwoorder internetten voor kinderen

Benzoy is een programma, ontworpen door Carola Eppink, betrokken ondernemers en getalenteerde ontwikkelaars. Het doel van Benzoy is het reguleren van het surfgedrag van voornamelijk kinderen, zodat er een verantwoord evenwicht ontstaat tussen online en overige activiteiten. De nationale en internationale lancering van dit programma werd groots aangepakt met aandacht van zowel de binnenlandse als buitenlandse media (Nova, de Telegraaf, New York Times, Repubblica).

The Language Lab was nauw betrokken bij de ontwikkeling van deze software. Naast de vertaling van de Benzoy-website en de gebruiksaanwijzing, hebben we onder andere de grafische user interface, het woordenfilter en het bijbehorende persbericht vertaald naar het Duits, Frans, Italiaans, Spaans en Portugees.

Meer informatie op de website.

Jackpot Magazine

logo Jackpot Magazine

Glossy vertaalwerk

Twee keer per jaar verspreidt het Deense modemerk Jackpot een kleurig glossy magazine in zes talen. Het toonaangevende brand design-bureau Well Creative is verantwoordelijk voor het concept en ontwerp. The Language Lab verzorgt de vertalingen, volledig opgemaakt en wel.

Het magazine komt bij ons binnen in een lay-out die op maat gemaakt is voor het Engels. Er is nauwelijks ruimte voor uitloop, en daar ligt voor ons de uitdaging. Het Engels is een zeer compacte taal en de doeltalen Duits, Frans, Nederlans, Spaans, Zweeds, Fins, Pools hebben normaal gesproken aanzienlijk meer ruimte nodig - de een meer dan de ander.

Met slimme tools bepalen we precies de beschikbare ruimte en onze meest creatieve vertalers schaven aan de teksten tot ze perfect passen. Wij zetten de vertalingen vervolgens netjes in de lay-out, passen de opmaak aan zoals onze klant dat wenst, zorgen voor de drukproefcorrectie en leveren uiteindelijk bestanden aan die direct door kunnen naar de drukker.

Steeds vaker vergt vertaalwerk net even wat meer dan de puntjes op de i zetten.

Meer informatie op de website.

ABN AMRO Bank

logo ABN AMRO Bank

Vloeiend in elf talen

Het toonaangevende reclamebureau TBWA/Neboko heeft ons gevraagd vertalingen te leveren voor de ABN AMRO-commercial Alle talen, waarin een medewerker van deze bank plotseling de taal spreekt van de personen met wie hij in aanraking komt. We hebben zowel de vertalingen geleverd van alle talen die in de commercial worden gesproken alsmede bandopnames van alle vertaalde teksten, ingesproken door native speakers van die taal. Op deze manier kon de acteur op overtuigende wijze acteren dat hij maar liefst elf talen vlekkeloos beheerste, waaronder de Bantoetaal Xhosa!

Meer informatie op de website.

De Kanselarij der Nederlandse Orden

logo De Kanselarij der Nederlandse Orden

Koninklijke onderscheidingen

Voor de Kanselarij der Nederlandse Orden heeft The Language Lab de website www.lintjes.nl vertaald in het Engels, het Papiamentu (voor Curaçao) in het Papiamento (voor Aruba en Bonaire). Zo kan iedereen in het Koninkrijk der Nederlanden informatie vinden over zijn of haar koninklijke onderscheiding - of natuurlijk een ander voordragen voor een lintje.

Meer informatie op de website.

COC Amsterdam

logo COC Amsterdam

Homomonument

Veel vertalingen die wij maken verdwijnen na korte tijd in een archief of worden gewist uit de computer van de klant. Ze hebben hun doel gediend, zijn even heel belangrijk geweest, maar nu zijn ze niet meer nodig.

Sommige vertalingen echter, blijven heel lang in gebruik en staan duidelijk in het zicht voor iedereen. Neem nou het bord bij het Homomonument in Amsterdam. Dit bord vertelt de ontstaansgeschiedenis van het monument in 14 talen, waaronder Japans, Hebreeuws en Arabisch.

Deze vertaling hebben wij in opdracht van het COC en Stadsdeel Centrum in Amsterdam gerealiseerd en zal nog lange tijd te bewonderen zijn.

Meer informatie op de website.

Nokia

logo Nokia

Productadvertenties voor Nokia

Sinds jaar en dag vertalen we productadvertenties voor Nokia. Niet altijd komt ons werk ongeschonden langs de copywriter aan klantzijde, maar over het algemeen zien we veel van onze creatieve oplossingen terug in de krant.

Meer informatie op de website.

Een overzicht van onze klanten in uw sector vindt u hier.

Recente projecten