Unsere Arbeitsweise
Jede unserer Übersetzungen trägt unverkennbar den Stempel von Language Lab, der für das hohe Maß an Sorgsamkeit steht, mit der wir jede einzelne Übersetzung angehen.
Jeder Übersetzungsauftrag durchläuft mehrere Phasen:
Bestandsaufnahme
Für wen ist der Text bestimmt? Welchen Tonfall hat der Kunde im Auge? Gibt es eine Terminologieliste oder Referenzmaterial? Die Antworten auf diese Fragen sind die Grundlage für das Briefing des Übersetzers.
Auswahl der Übersetzer
Wir arbeiten nur mit der Crème de la Crème zusammen, erfahrenen Profis, die den Beruf des Übersetzers bis ins kleinste Detail beherrschen. Die Wahl des richtigen Übersetzers ist ausschlaggebend für die Qualität.
Briefing
Nachdem der richtige Übersetzer für den Auftrag gefunden wurde, erfolgt ein Briefing, in dem der Übersetzungsauftrag und eventuelles Referenzmaterial Stück für Stück durchgesprochen werden. Je mehr Hintergrundinformationen einem Übersetzer zur Verfügung stehen, desto größer ist die Chance, dass die Übersetzung im richtigen Tonfall bei der Zielgruppe ankommt.
Übersetzung & Korrektur
Der Übersetzer fertigt eine erste Version der Übersetzung und korrigiert diese. Da wir soweit wie möglich Übersetzungs-Tools verwenden, ist die Kohärenz der Übersetzung gewährleistet. Anschließend wird ein zweiter Leser eingesetzt, der die Übersetzung noch einmal auf ihre Lesbarkeit überprüft und letzte Mängel beseitigt. Weiterhin können zusammen mit dem Kunden eventuelle Terminologiefragen besprochen werden.
Unsere Kunden haben immer einen festen Ansprechpartner, sodass sie nichts doppelt erklären müssen und sicher sein können, dass alle Absprachen eingehalten werden. Nehmen Sie Kontakt zu einem unserer Projektmanager auf.

