Geschichte unseres Übersetzungsbüros
Das Übersetzungsbüro The Language Lab wurde 1994 von Koen Gubbels, einem Betriebswirt, und dem Literaturwissenschaftler Ping Cleton gegründet. Während das Übersetzungsbüro anfangs sowohl Übersetzungen als auch Übersetzungstraining anbot, konzentrierte man sich nach einigen Jahren auf Übersetzungen.
Inzwischen ist The Language Lab zu einem tonangebenden Anbieter von professionellen Übersetzungen für Unternehmen und Behörden aufgestiegen. Unsere 15 gut ausgebildeten Profis geben immer ihr Bestes, um die Erwartungen der Kunden zu übertreffen.
In den letzten 15 Jahren hat die Arbeitsweise innerhalb des Berufs des Übersetzers eine gewaltige Metamorphose durchgemacht. Im Jahr 1994 wurden noch viele Texte per Fax angeliefert und auf Wunsch des Kunden auch wieder so zurückgesendet, um die Übersetzung dann im eigenen Textverarbeitungsprogramm wieder abzutippen! WordPerfect war damals das unangefochtene Standardprogramm. Das fortschrittlichste Kommunikationsmittel war das Bulletin Board (BBS), mit dem man Dateien via Modem übermitteln konnte. Das Wort „Internet“ war bis dato noch in keinem Wörterbuch zu finden.
Übersetzen und Internet
Erst einige Jahre später erreichten E-Mails und das World Wide Web den Übersetzungsmarkt. Die ganze Welt saß wie gebannt vor der Entertaste. Ein Klick und alles war da – ein Paradies für Übersetzer, die zuvor Himmel und Erde in Bewegung setzen mussten, um Lösungen für ihre terminologischen Probleme zu finden. Doch damit wurden auch die Deadlines der Kunden immer kürzer. „Am besten gestern“ wurde zu einer weitverbreiteten Redensart.
Geblieben ist das Handwerk selbst. Denn allen technologischen Hilfsmitteln wie Übersetzungs-Tools und Maschinenübersetzung zum Trotz, ist das Übersetzen noch stets Handarbeit. Und das wird vorläufig auch so bleiben.
Was kostet eine Übersetzung? Berechnen Sie den Preis hier.

