FAQs
Die folgenden FAQs sollen Ihnen einen Überblick über die Übersetzungsindustrie und darüber, wie unser Unternehmen arbeitet, verschaffen.
Woher weiß ich, ob ein Übersetzungsbüro zuverlässig ist?
Das ist leider etwas, was Sie nie wissen können, es sei denn, Ihnen wird ein Übersetzungsbüro empfohlen. Die Übersetzungsindustrie ist noch relativ neu und ungeregelt. Es gibt gute Büros und schlechte, und das gleiche gilt für Übersetzer. Der Beruf des Übersetzers ist nicht geschützt, so kann jeder seine Dienste als Übersetzer anbieten, ohne jemals eine Ausbildung absolviert zu haben. Auf der anderen Seite ist es gerade diese Freiheit, die diesen Beruf so aufregend und dynamisch macht. Auch wenn die Mitgliedschaft in Berufsverbänden eine gewisse Qualitätsgarantie bietet, ist sie dennoch kein Garant für Exzellenz. Die beste Möglichkeit, um herauszufinden, ob ein Übersetzungsbüro zuverlässig ist oder nicht, ist ein Blick auf die Liste der Kunden oder die Empfehlung von Kollegen oder Bekannten.
Soll ich meinen Text in einem bestimmten Format anliefern?
Übersetzer arbeiten am liebsten am Bildschirm, statt auf Papier. Wenn Sie Ihren Text digital anliefern, kann ihn der Übersetzer in einem separaten Fenster auf seinem Bildschirm öffnen. Dadurch wird der Übersetzungsprozess erheblich beschleunigt.
Ein weiterer Vorteil eines digital abgelieferten Textes ist, dass er dann mit einem Übersetzungsprogramm bearbeitet werden kann. Das Programm selbst produziert zwar keine Übersetzung, aber es unterstützt den Übersetzer dabei, eine bestimmte Terminologie kohärent zu verwenden. Daher gilt, die Dokumentenart und das Format haben Auswirkungen auf die Qualität der Übersetzung.
Akzeptieren Sie Texte in Entwurfsqualität?
Das ist ein schwieriges Thema. Um Zeit zu sparen, bitten uns viele Kunden, bereits mit der Übersetzung eines unfertigen Textes zu beginnen, der dann später überarbeitet werden soll. Manchmal ist es anders einfach nicht möglich, aber uns wäre es am liebsten, wenn Sie den Text erst fertigstellen, bevor wir mit der Übersetzung beginnen. Die Einarbeitung von Änderungen nimmt sehr viel Zeit in Anspruch und kann die Kosten einer Übersetzung unnötig in die Höhe treiben, vor allem bei mehrsprachigen Projekten mit einer komplexen Struktur. Auch besteht dabei ein erhöhtes Risiko, dass sich Fehler in den Text schleichen.
Warum gibt es einen Unterschied zwischen Lieferzeit und Anfertigungszeit?
Die Anfertigungszeit verweist lediglich auf die Zeit, die ein Übersetzer braucht, um die Übersetzung anzufertigen, davon ausgehend, dass er sofort mit der Übersetzung beginnen und sie ohne Unterbrechungen fertigstellen kann. Bei The Language Lab legen wir aber großen Wert auf die Qualität der Texte, die wir produzieren, daher durchläuft jede Übersetzung eine ausgiebige Korrekturphase. Aufgrund der zusätzlichen Aufmerksamkeit, die wir aufwenden, um die Qualität des Endproduktes zu gewährleisten, ist es unvermeidlich, dass die Lieferzeit die Anfertigungszeit überschreitet.
Wie wird der Preis für eine Übersetzung berechnet?
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, dies zu tun. In einigen Ländern berechnen Übersetzungsbüros nach Normzeile oder -seite. In den Niederlanden wird der Preis hauptsächlich pro Wort berechnet, zuzüglich Aufschläge oder Rabatte in Abhängigkeit von der Art des Textes. Bei The Language Lab dagegen verfolgen wir einen anderen Ansatz: Wir berechnen pro Stunde. Der Grund dafür ist einfach nachzuvollziehen: Kein Text gleicht dem anderen. Die Übersetzung eines Geschäftsberichts oder von Werbetexten erfordert weitaus mehr Zeit und Aufmerksamkeit als die Übersetzung eines betriebsinternen Memos. Die von uns abgegebenen Angebote beruhen also auf unseren Kalkulationen, wie viel Zeit die Übersetzung in Anspruch nehmen wird. Bei längeren Projekten und regelmäßigen Kunden sind wir aber auf Wunsch auch gerne bereit, einen Wortpreis zu vereinbaren.
Warum kosten Übersetzungen in manche Sprachen mehr?
Der Preis für eine Übersetzung ist zuallererst eine Sache von Angebot und Nachfrage: Je seltener die Sprache und je weniger Übersetzer in dieser Sprache arbeiten, desto höher ist der Preis. Seltenheit ist natürlich relativ; ein Niederländisch-Übersetzer in Usbekistan ist um einiges seltener als ein Niederländisch-Übersetzer in den Niederlanden, daher wird er einen viel höheren Preis berechnen können.
Zudem sind zum Beispiel asiatische Sprachen schlichtweg viel arbeitsintensiver als andere. Das Verfassen eines Textes auf Japanisch, einer Sprache mit über 8.000 Zeichen, nimmt erheblich mehr Zeit in Anspruch als das Verfassen eines Textes auf Englisch. Auch müssen westliche Textstrukturen an die Normen der japanischen Kultur angepasst werden. Manche Unterschiede sind so fein und so schwierig zu erfassen, dass Übersetzungen ins Japanische ein äußerst komplexes Unterfangen sind und zusätzliche Ausgaben erfordern.
Warum brauchen einige Sprachen mehr Wörter, um das gleiche auszudrücken?
Manche Sprachen sind einfach ausführlicher als andere. Eine deutsche Übersetzung ist daher häufig länger als der niederländische Ausgangstext, kommt aber aufgrund der Komposita mit weniger Wörtern aus. Auch das Englische ist ökonomischer als das Deutsche.
Berechnen Sie einen Zuschlag für Express-Aufträge?
Express-Aufträge kosten immer mehr als reguläre Übersetzungen. Unter anderem deshalb, weil andere Projekte angehalten werden müssen, um die notwendigen Kapazitäten zu schaffen. Noch dazu müssen die Übersetzer häufig schneller arbeiten, um derartige Aufträge rechtzeitig abzuschließen – das hat natürlich seinen Preis. Der Aufschlag für Express-Übersetzungen variiert zwischen 10 % und 100 %, teils abhängig davon, ob der Übersetzer noch am Abend und bis in die Nacht hinein arbeiten muss, um die Deadline einzuhalten.
Ab wann ist eine Übersetzung ein Express-Auftrag?
Ein durchschnittlicher Übersetzer schafft etwa 2.000 bis 3.000 Wörter pro Tag, einschließlich Lektorat und Korrektur. Wenn eine 4000-Wort-Übersetzung an einem Tag erstellt werden muss, zieht sich die Arbeit des Übersetzers bis in den Abend oder gar die Nacht. Aufträge dieser Art werden im Allgemeinen als Express-Aufträge eingestuft.
Werden Wörter wie „der“, „in", „und“ zum Preis hinzu gerechnet?
Man glaubt es kaum, aber diese Frage bekommen wir häufiger gestellt. Die Antwort lautet: Ja, auch diese Wörter zählen. Übersetzer berechnen Ihre Preise meistens anhand der Wortzahl und verwenden die Wortzählfunktion in ihrer Textverarbeitung. Diese Funktion unterscheidet natürlich nicht zwischen den Wörtern, sondern zählt jedes einzelne Wort. Wenn wir uns der zeitraubenden Aufgabe widmen müssten, jedes dieser kleinen Wörter herauszufiltern, dann müssten wir unsere Preise beachtlich erhöhen. Zudem erfordert auch der sinnvolle Einsatz solch vermeintlich unbedeutender Wörter manchmal einiges Nachdenken.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Wann brauche ich sie?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem ermächtigten Übersetzer angefertigt. Das heißt, ein gut ausgebildeter und erfahrener Übersetzer, der vor Gericht einen Eid geleistet hat, der es ihm erlaubt, offizielle Dokumente zu übersetzen. Je nach Dokument, Verwendungszweck und Land verlangen die Behörden, dass eine Übersetzung beglaubigt sein muss. Streng genommen garantiert eine Ermächtigung aber nicht die Qualität eines Übersetzers und es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich nie ermächtigen lassen.
Warum arbeiten Sie am liebsten mit Übersetzern, die Muttersprachler sind und auch in ihrem Heimatland wohnen?
Wir lassen grundsätzlich alle Übersetzungen von Muttersprachlern anfertigen, d. h. von Übersetzern, die in dem Land, in dessen Sprache sie übersetzen, aufgewachsen sind. Für uns ist es auch wichtig, dass unsere Übersetzer in einem Land wohnen, in dem ihre Muttersprache gesprochen wird. Vielen Übersetzern fällt auf, dass ihre eigene Sprache negativ beeinflusst wird, wenn sie sich länger im Ausland aufhalten und den ganzen Tag von einer Fremdsprache umgeben sind. Wohnen und Arbeiten im Land der jeweiligen Sprache ist die beste Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Sprache und Terminologie einer Übersetzung korrekt sind.
Nehmen Computer den Übersetzern die Arbeit weg?
Bereits seit Jahren sagen Sprachwissenschaftler und Computerexperten den Durchbruch computergestützter Übersetzungssoftware voraus, die den Übersetzungsprozess auf die bloße Datenverarbeitung reduzieren würde, doch bisher ist diese Vision ein frommer Wunsch geblieben. Übersetzen ist ein Beruf, in dem ein gutes Sprachgefühl und kreative Fähigkeiten immer von zentraler Bedeutung sein werden. Dennoch verwenden immer mehr Übersetzer computergestützte Übersetzungs-Tools, um häufiger vorkommende Textpassagen zu identifizieren und zu vermeiden, dass diese doppelt übersetzt werden müssen.
Was sind Übersetzungs-Tools?
Übersetzungs-Tools sind Computerprogramme, die die Arbeit des Übersetzers erleichtern. Diese Programme speichern einzelne Wörter, ganze Sätze und Paragrafen des Ausgangstextes und der dazugehörigen Übersetzung in strukturierten Datenbanken und helfen dem Übersetzer beim Verfassen eines kohärenten Textes. Bereits übersetzte Segmente werden dem Übersetzer bei wiederholtem Vorkommen vorgeschlagen, sodass diese Abschnitte nicht erneut übersetzt, sondern gegebenenfalls nur noch bearbeitet werden müssen.
Was ist Lokalisierung?
Im Allgemeinen ist die Lokalisierung die Konvertierung und Anpassung eines Textes an lokale Gegebenheiten. So ist es häufig nicht ausreichend, einen Vertrag lediglich zu übersetzen, sondern er muss auch an das jeweilige Rechtssystem angepasst werden. Für diese Arbeit muss häufig ein Rechtsanwalt hinzugezogen werden. Auch die Konvertierung von Maßen und Gewichten fällt unter den Begriff Lokalisierung. Wenn in der Übersetzungsbranche von Lokalisierung die Rede ist, geht es meistens um Softwarelokalisierung, bei der Software auf die Verwendung in anderen Ländern abgestimmt wird. Dazu gehört nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Konvertierung von Layout, Abbildungen, Plug-ins, Programmiercodes, Einheiten usw.
Sind in Ihrem Übersetzungsbüro Sprecher aller Sprachen vertreten?
Leider würde das die Grenzen des menschlich Machbaren überschreiten! Wie alle anderen Übersetzungsbüros, die Übersetzungen in alle Sprachen anbieten, sind wir sehr auf externe Übersetzer angewiesen. So können wir unseren Kunden Übersetzungen ins Japanische anbieten, obwohl keiner unserer fest angestellten Mitarbeiter Japanisch spricht. Wenn wir einen Auftrag ins Japanische erhalten, wird der gesamte Prozess von der Übersetzung bis zur Textredaktion und dem Korrekturlesen ausgelagert. Unser ausgefeiltes Korrektursystem garantiert, dass unsere Kunden immer die beste Qualität zu einem angemessenen Preis erhalten.

