<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Weblog van Vertaalbureau The Language Lab &#187; vertaalbureau</title>
	<atom:link href="http://www.languagelab.nl/blog/tag/vertaalbureau/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagelab.nl/blog</link>
	<description>Mijmeringen vanuit een vertaalbureau</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 Oct 2010 12:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vertaalbureau of makelaar in vertalingen?</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2010/06/vertaalbureau-of-makelaar-in-vertalingen/</link>
		<comments>http://www.languagelab.nl/blog/2010/06/vertaalbureau-of-makelaar-in-vertalingen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 14:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalbureau]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Ooit, lang geleden, moeten vertaalbureaus plekken geweest zijn waar talloze vertalers aan lange rijen bureaus vlijtig hun vertalingen uitbroedden. Ik gebruik bewust het woord &#8216;uitbroedden&#8217; omdat ik voor mijn geestesoog rijen dames achter typemachines zie verschijnen. Zo ongeveer als op de volgende foto (let op het parmantige heertje dat de lakens uitdeelt): 
 Tegenwoordig is er een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ooit, lang geleden, moeten vertaalbureaus plekken geweest zijn waar talloze vertalers aan lange rijen bureaus vlijtig hun vertalingen uitbroedden. Ik gebruik bewust het woord &#8216;uitbroedden&#8217; omdat ik voor mijn geestesoog rijen dames achter typemachines zie verschijnen. Zo ongeveer als op de volgende foto (let op het parmantige heertje dat de lakens uitdeelt): </p>
<div id="attachment_90" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-90" title="Typing" src="http://www.languagelab.nl/blog/wp-content/uploads/2010/06/Typing-300x225.jpg" alt="Vertaalbureau in vroeger tijden" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Vertaalbureau in vroeger tijden</p></div>
<p> Tegenwoordig is er een heel nieuw type vertaalbureau opgekomen. Ik noem dit weleens &#8216;de handelsfirma&#8217;. Handelsfirma&#8217;s zijn bedrijven die handelen in vertalingen. Het aloude spel van laag inkopen en hoog verkopen. Dergelijke vertaalbureaus hebben doorgaans amper nog een band met hun product, ze zouden net zo goed plasmatelevisies kunnen verkopen, to put it bluntly.</p>
<p>Kun je zo&#8217;n bedrijf eigenlijk nog wel een vertaalbureau noemen? Vertaalcommissionair of vertaalmakelaar zou de lading misschien beter dekken. Geregeld bereiken mij geluiden uit de markt dat respectabele, gevestigde vertaalbureaus er steeds meer naar neigen om hun vertaalafdeling de deur uit te doen. Van een aantal grotere bureaus weet ik dat ze zelfs nooit een vertaler in dienst hebben gehad.</p>
<p>Hun argumenten voor zijn vooral van economische aard: een flinke vertaalbezetting betekent een flinke overhead. En als er nou iets is waar bedrijven een hekel aan hebben is het overhead. Zeker als je die vrij gemakkelijk kunt vermijden door louter te werken met freelancers. Leve het zzp-tijdperk!</p>
<p>Uiteraard zet ons vertaalbureau, The Language Lab, ook freelancers in, zeker als het gaat om talen of specialisaties die minder vaak voorkomen. In dat soort situaties danken wij onze geweldige freelancers op onze blote knieën. Maar om ons nou 100% afhankelijk te maken van het zzp-model&#8230;</p>
<p>Ik denk dat er iets verloren gaat met een dergelijke strategie, sterker nog, ik ben ervan overtuigd dat er iets verloren gaat. Binnen The Language Lab werken wij al jaren met een afdeling vaste vertalers. Op dit moment telt die zes mensen, doorgewinterde vertalers Nederlands en Engels die hun sporen in het vertaalvak verdiend hebben. Zij vormen het vertaalkundige geweten van ons vertaalbureau. Zij houden onze regelaars en verkopers scherp door op de productkwaliteit te hameren, zeker als het om onze belangrijkste talen gaat: Nederlands en Engels.</p>
<p>Zonder hen zou ik inderdaad geneigd zijn onze naam op Multatuliaanse wijze te veranderen in The Language Lab, makelaars in vertalingen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagelab.nl/blog/2010/06/vertaalbureau-of-makelaar-in-vertalingen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Het &#8216;I always get my sin&#8217;-syndroom</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/</link>
		<comments>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 17:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalproblematiek]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalbureau]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vreemde taal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Vermoedelijk het meest verkochte taalboek van de laatste jaren is het boekje I always get my sin van ex-Heinekenman Maarten H. Rijkens. Er schijnen meer dan 300.000 exemplaren van verkocht te zijn. Chapeau. Het boekje &#8211; hoe zal ik het diplomatiek formuleren &#8211; blinkt echter niet uit door zijn fijnzinnigheid of geestrijke vondsten. Het is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vermoedelijk het meest verkochte taalboek van de laatste jaren is het boekje <em>I always get my sin</em> van ex-Heinekenman Maarten H. Rijkens. Er schijnen meer dan 300.000 exemplaren van verkocht te zijn. Chapeau. Het boekje &#8211; hoe zal ik het diplomatiek formuleren &#8211; blinkt echter niet uit door zijn fijnzinnigheid of geestrijke vondsten. Het is een nogal flauwe verzameling steenkolenengels die aan de praktijk is ontleend. In zijn lange carrière heeft de heer Rijkens naar eigen zeggen voortdurend paraat gestaan met pen en bloknoot om de leukste verbasteringen te verzamelen. Het zou dan vooral gaan om het Engels van Nederlandse hoogwaardigheidsbekleders. </p>
<p>Enkele ‘geestige&#8217; observaties: </p>
<p><em><strong>I fock horses<br />
</strong></em>I fok paarden </p>
<p><em><strong>We still have to suck one lid<br />
</strong></em>We moeten nog een lid zoeken</p>
<p><em><strong>You are on glad ice!<br />
</strong></em>Je bent op glad ijs! </p>
<p><span id="more-18"></span></p>
<p><em><strong>I don&#8217;t want to shoot my herbs.<br />
</strong></em>Ik wil m&#8217;n kruit niet verschieten. </p>
<p><strong>Don&#8217;t break me the back open</strong><br />
Breek me de bek niet open</p>
<p>Waarom geloof ik meneer Rijkens niet helemaal als hij beweert dat dit uit het leven gegrepen is? Bij <em>I fock horses</em> kan ik me nog iets voorstellen. Volgens een collega komt is de oorspronkelijke uitspraak overigens  <em>Do you fock your own horses</em> van een Minister van Buitenlandse zaken (Van den Broek?). Er zijn genoeg Nederlanders die, als ze niet op een woord kunnen komen, het Nederlandse woord maar verengelsen. Op zich helemaal geen gekke strategie, want vaak zal het nog goed gaan ook. Daarbij hebben &#8216;fokken&#8217; en &#8216;fuck&#8217; dezelfde Germaanse stam. Maar <em>I don&#8217;t want to shoot my herbs</em>? Als je al zover bent dat je het Engelse woord voor <em>kruiden</em> kent, dan heb je genoeg opleiding gehad om een zin niet zo letterlijk te vertalen. <em>We still have to suck one lid</em>? <em>Don&#8217;t break me the back open? </em> Kom op, mensen! </p>
<p>Op de basisschool &#8211; dertig jaar geleden &#8211; vonden mijn vriendjes en ik het leuk om ons Engels opzettelijk zo te verbasteren dat er een kinderlijk soort <em>koeterengels</em> ontstond. <em>Heb joe mebie ee pen vor mie</em>? Dat soort werk. Lollig als je elf bent, maar om daar nou een boekje van te maken&#8230; </p>
<p>Wat echter vervelender is &#8211; en daar gaat dit stukje eigenlijk over &#8211; dat Rijkens af en toe helemaal geen idee heeft van wat fout Engels is. Het boekje wemelt van de Engelse uitdrukkingen die weliswaar Nederlands overkomen maar wel degelijk zuiver Engels zijn. Deze uitdrukkingen worden ten onrechte gepresenteerd als voorbeelden van onbeholpen Engels. </p>
<p>Enkele voorbeelden: </p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="205" valign="top">What do you do?</td>
<td width="205" valign="top">Wat voert u voor &#8216;n beroep uit?</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">But he is underway</td>
<td width="205" valign="top">Hij is onderweg</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">You are sticking you head in the sand</td>
<td width="205" valign="top">Je steekt je hoofd in ‘t zand</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">We have to thin it out</td>
<td width="205" valign="top">We moeten het uitdunnen</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">Say something!</td>
<td width="205" valign="top">Zeg iets!</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">That says nothing</td>
<td width="205" valign="top">Dat zegt niets</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">He was licking his wounds</td>
<td width="205" valign="top">Hij likte zijn wonden</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">I would like to leave it here</td>
<td width="205" valign="top">Ik zou het hierbij willen laten</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">He is in his element</td>
<td width="205" valign="top">Hij is in z&#8217;n element</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">I&#8217;m going to buy it all up</td>
<td width="205" valign="top">Ik ga het allemaal opkopen</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">We are nearing the end of the meeting</td>
<td width="205" valign="top">We naderen het einde van de vergadering</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">It speaks volumes</td>
<td width="205" valign="top">Het spreekt boekdelen</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Verder bevat het werkje vele uitdrukkingen die <em>net niet goed</em> zijn. Engelse uitdrukkingen waar een klein vlekje aan zit maar die gerust door Britten zelf gebruikt worden, net zoals de meeste Nederlands ook geen foutloos Nederlands spreken. </p>
<p>Als vertaalbureau hebben we nog wel eens te maken met klanten die lijden aan het <em>I always get my sin</em>-syndroom. Als onze Engelse vertalingen qua zinsbouw of woordkeus enigszins Nederlands overkomen, komen er dan klachten binnen in de trant van ‘da&#8217;s geen goed Engels, en ik kan het weten want mijn tante is Engels&#8217;. Wij proberen dan geduldig uit te leggen dat het Nederlands en Engels nauw verwante, Germaanse talen zijn die meer overeenkomsten hebben dan mensen zich realiseren. Meestal weten wij de klant dan wel te overtuigen. Google verricht daarbij wonderen. Google <em>‘he is in his element&#8217;</em> maar eens en je zit al gauw op tienduizend hits. Zolang echter 300.000 mensen zo&#8217;n correcte Engelse uitdrukking van een hilarische domheid vinden, dan hebben wij helaas nog heel veel uit te leggen. </p>
<p>Overigens verdienen Nederlanders wat mij betreft groot respect voor hun lef om hun mondje te durven roeren in een vreemde taal, hoe onbeholpen soms ook. Vraag dat maar eens aan Engelsen, Duitsers of Fransen. Die gaan gewoon harder praten in hun eigen taal. </p>
<p>Koen Gubbels</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

