Denkend aan Holland…
Marsman in het Engels
Bouwen in verband – de vertaling van Herinnering aan Holland
|
Denkend aan Holland
|
Thinking of Holland
|
|
zie ik breede rivieren
|
I see wide rivers
|
|
traag door oneindig
|
slugging through
|
|
laagland gaan,
|
limitless low-lying land,
|
|
rijen ondenkbaar
|
lines of implausibly
|
|
ijle populieren
|
gauzy poplars
|
|
als hooge pluimen
|
like feathered plumes
|
|
aan den einder staan;
|
in far distances stand;
|
|
en in de geweldige
|
and sunken away
|
|
ruimte verzonken
|
in the formidable vastness
|
|
de boerderijen
|
the farmsteads
|
|
verspreid door het land,
|
scattered are found,
|
|
boomgroepen, dorpen,
|
tree clumps, villages,
|
|
geknotte torens,
|
pollarded steeples
|
|
kerken en olmen
|
churches and elms
|
|
in een grootsch verband.
|
in one great design bound.
|
|
de lucht hangt er laag
|
the sky hangs low there
|
|
en de zon wordt er
|
and in grey vapours of
|
|
langzaam
|
colour
|
|
in grijze veelkleurige
|
the sun there
|
|
dampen gesmoord,
|
is slowly blurred,
|
|
en in alle gewesten
|
and in all the regions
|
|
wordt de stem van het water
|
the voice of the water
|
|
met zijn eeuwige rampen
|
with its eternal disasters
|
|
gevreesd en gehoord.
|
is dreaded and heard.
|
Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken – ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo’n oerhollands gedicht naar het Engels?

