Weblog van Vertaalbureau The Language Lab

22 April 2008

Denkend aan Holland…

Marsman in het Engels
Bouwen in verband – de vertaling van Herinnering aan Holland

Denkend aan Holland
Thinking of Holland
zie ik breede rivieren
I see wide rivers
traag door oneindig
slugging through
laagland gaan,
limitless low-lying land,
rijen ondenkbaar
lines of implausibly
ijle populieren
gauzy poplars
als hooge pluimen
like feathered plumes
aan den einder staan;
in far distances stand;
en in de geweldige
and sunken away
ruimte verzonken
in the formidable vastness
de boerderijen
the farmsteads
verspreid door het land,
scattered are found,
boomgroepen, dorpen,
tree clumps, villages,
geknotte torens,
pollarded steeples
kerken en olmen
churches and elms
in een grootsch verband.
in one great design bound.
de lucht hangt er laag
the sky hangs low there
en de zon wordt er
and in grey vapours of
langzaam
colour
in grijze veelkleurige
the sun there
dampen gesmoord,
is slowly blurred,
en in alle gewesten
and in all the regions
wordt de stem van het water
the voice of the water
met zijn eeuwige rampen
with its eternal disasters
gevreesd en gehoord.
is dreaded and heard.

Denkend aan Holland, zoals bovenstaand gedicht onjuist bekend staat (Denkend aan Holland is in werkelijkheid een ander gedicht van Marsman) is een oer-Hollands gedicht dat in tijd en ruimte het volk der Lage Landen kenschetst als godsvruchtig en zich van zijn nietigheid bewust. Wat dit gedicht geslaagd maakt, is de wijze waarop vorm en inhoud elkaar versterken – ritmisch, grammaticaal en klanktechnisch. Daarin huist de geest van het gedicht. Hoe vertaal je zo’n oerhollands gedicht naar het Engels?

(more…)

Filed under: Gedichten vertalen — koen @ 3:25 pm
Trefwoorden: gedicht, hertalen, Marsman, vertalen