<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Weblog van Vertaalbureau The Language Lab &#187; Engels</title>
	<atom:link href="http://www.languagelab.nl/blog/tag/engels/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagelab.nl/blog</link>
	<description>Mijmeringen vanuit een vertaalbureau</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 Oct 2010 12:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Over mest en het Engels van Nederlanders</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/11/over-mest-en-het-engels-van-nederlanders/</link>
		<comments>http://www.languagelab.nl/blog/2009/11/over-mest-en-het-engels-van-nederlanders/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 08:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalproblematiek]]></category>
		<category><![CDATA[dunglish]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Nederengels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Righting English that’s gone Dutch behandelt typische taal- en stijlfouten van Nederlandse moedertaalsprekers in het Engels, met name van het soort dat optreedt als woorden of structuren klakkeloos worden omgezet. Denkt u in dit verband eens aan Latijnse woorden of vervoegingen: musea is gangbaar Nederlands, maar geen gangbaar Engels.  Of aan het gebruik van paragrafen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Righting English that’s gone Dutch</em> behandelt typische taal- en stijlfouten van Nederlandse moedertaalsprekers in het Engels, met name van het soort dat optreedt als woorden of structuren klakkeloos worden omgezet. Denkt u in dit verband eens aan Latijnse woorden of vervoegingen: <em>musea</em> is gangbaar Nederlands, maar geen gangbaar Engels.  Of aan het gebruik van paragrafen en subparagrafen, waarvoor het Engels andere conventies hanteert.</p>
<p>Als een spreker of schrijver een dergelijke taalzonde begaat, wordt dit <em>interferentie</em> genoemd. Interferentiefouten van het Nederlands in het Engels worden al zo lang en breed onderzocht dat er een naam voor verzonnen is. Dit pseudo-Engels wordt <em>Dunglish</em> genoemd &#8211; een horkerige, onwelriekende samentrekking van English en Dutch met een knipoog naar dung (mest). De Nederlandse term, <em>Nederengels</em>, ligt gemakkelijker in de mond en is intuïtiever, vinden wij, maar hierbij moet aangetekend dat Nederengels ook gebruikt wordt om overbodig Engels in het Nederlands aan te duiden. <em>Dunglish</em> is in wezen het steenkolenengels van de gevorderde taalgebruiker.</p>
<p><span id="more-51"></span><strong>(Ver)taalmankementen</strong></p>
<p>We begrijpen dat het geen sinecure is om uit de vele interferenties een aantal hoofdpunten te kiezen en die over het voetlicht te brengen, vooral gezien het enorme aantal bestaande publicaties op dit gebied en zeker als je een breed lezerspubliek hoopt aan te spreken, zonder daarbij taaltechnische terminologie te hanteren.</p>
<p>Op zich is de selectie Dunglish in <em>Righting English</em> goed geslaagd, zij het wat mager. Dit is wellicht aan het bronmateriaal te wijten. De behandelde (ver)taalmankementen komen namelijk (bijna) uitsluitend uit de wetenschappelijke publicaties die de schrijfster decennialang gelezen heeft. Hierdoor is <em>Righting English</em> wat te eenzijdig voor een breed publiek geworden, en wat te mager voor de Engelse-taalgebruiker in wetenschappelijke kringen. Die laatste kan het boek hoogstens als leidraad gebruiken naast een cursus <em>Publiceren in het Engels</em>. De taalprofessional wordt er ondertussen niet veel wijzer van.</p>
<p>Er kleeft wellicht nog een nadeel aan de eenzijdige poel waaruit voor <em>Righting English</em> gevist is: er ontstaat gemakkelijk een vertekend beeld van het soort fouten dat Nederlanders in het Engels maken, hun gangbaarheid en de ernst van de fout. Zo wordt in hoofdstuk 7, met de voor velen cryptische titel ‘<em>Time</em> (and <em>tijd</em>) wait for nomen’ verteld dat <em>decennium</em> in het Engels <em>decade</em> is. Dat het Nederlandse decade o.a. ‘een tijdsbestek van 10 dagen’ betekent kan inderdaad voor problemen zorgen, maar het betreft dan wel specialistische taal en beslist geen gangbaar Nederlands woord. Overigens is <em>Righting English</em> wel in heldere taal geschreven, luchtig en leesbaar, en in de vloeiende stijl die het onderwerp past en die we van een Engelse taalprofessional mogen verwachten.</p>
<p><strong>Two-finger gestures</strong></p>
<p>Zoals de naam van het boek al belooft worden de onderwerpen van <em>Righting English</em> opgeleukt, ingeleid en inzichtelijk gemaakt door taalgrapjes in de titels van hoofdstukken en paragrafen. Dit mag geslaagd heten zolang we die lastige titel van hoofdstuk 7 negeren. Zo vinden we een hoofdstuk over nadruk: ‘Coping with stress’ en heet de paragraaf over aanhalingstekens ‘Two-finger gestures’ &#8211; wat bij sommige lezers Kees van Kooten in herinnering zal brengen met een sketch over taalvervuiling en de zogenaamd-functie van aanhalingstekens. Maar zoals elke rechtaarde Anglofiel ook weet, zijn zogenaamd-haakjes niet het enige teken dat met twee vingers in de lucht te maken valt…</p>
<p>Enfin, de index van het boek is redelijk intuïtief &#8211; op een term als <em>frontal overload</em> na &#8211; en ook voldoende uitgebreid voor het aantal onderwerpen. De taaltips zijn soms wat slapjes, maar vaak ook nuttig. Tot slot wordt de indruk gewekt dat ook over onderwerpen die eigenlijk niet in een enkele paragraaf kunnen samengevat toch iets gezegd moest. Dat is dan weer een beetje jammer.</p>
<p><strong>Hollandse houterigheid</strong></p>
<p>Eenmaal schiet de schrijfster uit de bocht als de spreekwoordelijke Hollandse houterigheid wordt opgevoerd. Ook dit is wellicht ten dele te danken aan haar schrijverspoel: wetenschappelijke publicaties zijn zelden de pennevruchten van taalbegaafden. Er wordt een lans gebroken voor een afwisselender gebruik van zinslengte. Hierbij wordt de suggestie gedaan langere zinnen te maken – iets wat publicerende wetenschappers op school juist met klem ontraden is. We willen niet tegenspreken dat er taalkundige aspecten aan onze taal kleven die hem houterig kunnen maken, maar of de Nederlander zijn stijl in het Engels kan verbeteren door langere zinnen te schrijven, is de vraag. Een klompendans verandert door een extra rondje over het podium ook niet in het Zwanenmeer.</p>
<p><strong>Oordeel</strong></p>
<p><em>Righting English</em> is een aardig, zij het wat mager taalboekje, met doorgaans geestige titels en duidelijke onderwerpen, in een prettige stijl geschreven. De taalgek en intelligente leek met een diepe liefde voor het Engels pikt er wellicht nog wat uit op, maar voor de wetenschapper die worstelt met het Engels biedt het te weinig houvast, of het moet als cursusmateriaal dienen. Naar een Nederlandse variant (een behandeling van het Nederlands dat Britten bezigen, met bijbehorende, nauw verholen, geringschattende term) zien wij onderwijl reikhalzend uit.</p>
<p>Ping Cleton</p>
<p>Righting English that’s Gone Dutch<br />
Joy Burrough-Boenisch<br />
Tweede (herziene) druk, 2004<br />
Kemper Conseil Publishing, Voorburg</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagelab.nl/blog/2009/11/over-mest-en-het-engels-van-nederlanders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Het &#8216;I always get my sin&#8217;-syndroom</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/</link>
		<comments>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 17:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalproblematiek]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalbureau]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vreemde taal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Vermoedelijk het meest verkochte taalboek van de laatste jaren is het boekje I always get my sin van ex-Heinekenman Maarten H. Rijkens. Er schijnen meer dan 300.000 exemplaren van verkocht te zijn. Chapeau. Het boekje &#8211; hoe zal ik het diplomatiek formuleren &#8211; blinkt echter niet uit door zijn fijnzinnigheid of geestrijke vondsten. Het is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vermoedelijk het meest verkochte taalboek van de laatste jaren is het boekje <em>I always get my sin</em> van ex-Heinekenman Maarten H. Rijkens. Er schijnen meer dan 300.000 exemplaren van verkocht te zijn. Chapeau. Het boekje &#8211; hoe zal ik het diplomatiek formuleren &#8211; blinkt echter niet uit door zijn fijnzinnigheid of geestrijke vondsten. Het is een nogal flauwe verzameling steenkolenengels die aan de praktijk is ontleend. In zijn lange carrière heeft de heer Rijkens naar eigen zeggen voortdurend paraat gestaan met pen en bloknoot om de leukste verbasteringen te verzamelen. Het zou dan vooral gaan om het Engels van Nederlandse hoogwaardigheidsbekleders. </p>
<p>Enkele ‘geestige&#8217; observaties: </p>
<p><em><strong>I fock horses<br />
</strong></em>I fok paarden </p>
<p><em><strong>We still have to suck one lid<br />
</strong></em>We moeten nog een lid zoeken</p>
<p><em><strong>You are on glad ice!<br />
</strong></em>Je bent op glad ijs! </p>
<p><span id="more-18"></span></p>
<p><em><strong>I don&#8217;t want to shoot my herbs.<br />
</strong></em>Ik wil m&#8217;n kruit niet verschieten. </p>
<p><strong>Don&#8217;t break me the back open</strong><br />
Breek me de bek niet open</p>
<p>Waarom geloof ik meneer Rijkens niet helemaal als hij beweert dat dit uit het leven gegrepen is? Bij <em>I fock horses</em> kan ik me nog iets voorstellen. Volgens een collega komt is de oorspronkelijke uitspraak overigens  <em>Do you fock your own horses</em> van een Minister van Buitenlandse zaken (Van den Broek?). Er zijn genoeg Nederlanders die, als ze niet op een woord kunnen komen, het Nederlandse woord maar verengelsen. Op zich helemaal geen gekke strategie, want vaak zal het nog goed gaan ook. Daarbij hebben &#8216;fokken&#8217; en &#8216;fuck&#8217; dezelfde Germaanse stam. Maar <em>I don&#8217;t want to shoot my herbs</em>? Als je al zover bent dat je het Engelse woord voor <em>kruiden</em> kent, dan heb je genoeg opleiding gehad om een zin niet zo letterlijk te vertalen. <em>We still have to suck one lid</em>? <em>Don&#8217;t break me the back open? </em> Kom op, mensen! </p>
<p>Op de basisschool &#8211; dertig jaar geleden &#8211; vonden mijn vriendjes en ik het leuk om ons Engels opzettelijk zo te verbasteren dat er een kinderlijk soort <em>koeterengels</em> ontstond. <em>Heb joe mebie ee pen vor mie</em>? Dat soort werk. Lollig als je elf bent, maar om daar nou een boekje van te maken&#8230; </p>
<p>Wat echter vervelender is &#8211; en daar gaat dit stukje eigenlijk over &#8211; dat Rijkens af en toe helemaal geen idee heeft van wat fout Engels is. Het boekje wemelt van de Engelse uitdrukkingen die weliswaar Nederlands overkomen maar wel degelijk zuiver Engels zijn. Deze uitdrukkingen worden ten onrechte gepresenteerd als voorbeelden van onbeholpen Engels. </p>
<p>Enkele voorbeelden: </p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="205" valign="top">What do you do?</td>
<td width="205" valign="top">Wat voert u voor &#8216;n beroep uit?</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">But he is underway</td>
<td width="205" valign="top">Hij is onderweg</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">You are sticking you head in the sand</td>
<td width="205" valign="top">Je steekt je hoofd in ‘t zand</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">We have to thin it out</td>
<td width="205" valign="top">We moeten het uitdunnen</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">Say something!</td>
<td width="205" valign="top">Zeg iets!</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">That says nothing</td>
<td width="205" valign="top">Dat zegt niets</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">He was licking his wounds</td>
<td width="205" valign="top">Hij likte zijn wonden</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">I would like to leave it here</td>
<td width="205" valign="top">Ik zou het hierbij willen laten</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">He is in his element</td>
<td width="205" valign="top">Hij is in z&#8217;n element</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">I&#8217;m going to buy it all up</td>
<td width="205" valign="top">Ik ga het allemaal opkopen</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">We are nearing the end of the meeting</td>
<td width="205" valign="top">We naderen het einde van de vergadering</td>
</tr>
<tr>
<td width="205" valign="top">It speaks volumes</td>
<td width="205" valign="top">Het spreekt boekdelen</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Verder bevat het werkje vele uitdrukkingen die <em>net niet goed</em> zijn. Engelse uitdrukkingen waar een klein vlekje aan zit maar die gerust door Britten zelf gebruikt worden, net zoals de meeste Nederlands ook geen foutloos Nederlands spreken. </p>
<p>Als vertaalbureau hebben we nog wel eens te maken met klanten die lijden aan het <em>I always get my sin</em>-syndroom. Als onze Engelse vertalingen qua zinsbouw of woordkeus enigszins Nederlands overkomen, komen er dan klachten binnen in de trant van ‘da&#8217;s geen goed Engels, en ik kan het weten want mijn tante is Engels&#8217;. Wij proberen dan geduldig uit te leggen dat het Nederlands en Engels nauw verwante, Germaanse talen zijn die meer overeenkomsten hebben dan mensen zich realiseren. Meestal weten wij de klant dan wel te overtuigen. Google verricht daarbij wonderen. Google <em>‘he is in his element&#8217;</em> maar eens en je zit al gauw op tienduizend hits. Zolang echter 300.000 mensen zo&#8217;n correcte Engelse uitdrukking van een hilarische domheid vinden, dan hebben wij helaas nog heel veel uit te leggen. </p>
<p>Overigens verdienen Nederlanders wat mij betreft groot respect voor hun lef om hun mondje te durven roeren in een vreemde taal, hoe onbeholpen soms ook. Vraag dat maar eens aan Engelsen, Duitsers of Fransen. Die gaan gewoon harder praten in hun eigen taal. </p>
<p>Koen Gubbels</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

