<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Weblog van Vertaalbureau The Language Lab</title>
	<link>http://www.languagelab.nl/blog</link>
	<description>Mijmeringen vanuit een vertaalbureau</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 Oct 2010 12:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Engelse leenwoorden en spelling</title>
		<description>Als vertaalbureau voelen we ons medebewakers van de vaderlandse spelling. Onze klanten verwachten kraakhelder, onberispelijk Nederlands van ons. En terecht. Toch valt foutloos spellen in het Nederlands niet mee. Ook als het kofschip geen geheimen voor je heeft en je de d's, t's en dt's haarscherp op het netvlies hebt staan, ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2010/10/engelse-leenwoorden-en-spelling/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertaalbureau of makelaar in vertalingen?</title>
		<description>Ooit, lang geleden, moeten vertaalbureaus plekken geweest zijn waar talloze vertalers aan lange rijen bureaus vlijtig hun vertalingen uitbroedden. Ik gebruik bewust het woord 'uitbroedden' omdat ik voor mijn geestesoog rijen dames achter typemachines zie verschijnen. Zo ongeveer als op de volgende foto (let op het parmantige heertje dat de ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2010/06/vertaalbureau-of-makelaar-in-vertalingen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Als het Latijn verdwijnt&#8230;</title>
		<description>Hoewel ik al zestien jaar een vertaalbureau run, heb ik helemaal geen taal- of vertaalachtergrond. Ik heb me daar nooit bezwaard over gevoeld. In de praktijk heb ik geleerd dat een vakinhoudelijke achtergrond - in mijn geval Bedrijfskunde - je vaak een voorsprong geeft op vertalers met een (ver)taalbul op zak. Sterker, het is ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2010/05/als-latijn-verdwijnt/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Gelijk is ongelijk &#8211; dilemma voor een vertaalbureau</title>
		<description>Ik heb er in deze blog en andere plaatsen meermalen op gewezen dat Engels er soms verdraaid Nederlands uitziet.  Als vertaalbureau lopen we daar dagelijks tegenaan. Aangezien het Nederlands en het Engels - als Germaanse talen - neefjes  van elkaar zijn, is het onvermijdelijk dat er gelijkenissen in zinsbouw optreden ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/11/gelijk-is-ongelijk-dilemma-voor-een-vertaalbureau/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Over mest en het Engels van Nederlanders</title>
		<description>Righting English that’s gone Dutch behandelt typische taal- en stijlfouten van Nederlandse moedertaalsprekers in het Engels, met name van het soort dat optreedt als woorden of structuren klakkeloos worden omgezet. Denkt u in dit verband eens aan Latijnse woorden of vervoegingen: musea is gangbaar Nederlands, maar geen gangbaar Engels.  Of ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/11/over-mest-en-het-engels-van-nederlanders/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Het goedkope vertaalbureau: 2 voor de prijs van 1</title>
		<description>Vertalen heeft af en toe iets weg van schoenen verkopen. Of van tapijthandel. Net als in die branches heeft immers in de vertaalbranche het fenomeen prijsstunter zijn intrede gedaan. De prijsstunts worden weliswaar niet in strekkende meter uitgedrukt maar in centen per woord, het principe is hetzelfde. En aangezien veel ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/05/het-goedkope-vertaalbureau-twee-voor-de-prijs-van-een/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Het &#8216;I always get my sin&#8217;-syndroom</title>
		<description>Vermoedelijk het meest verkochte taalboek van de laatste jaren is het boekje I always get my sin van ex-Heinekenman Maarten H. Rijkens. Er schijnen meer dan 300.000 exemplaren van verkocht te zijn. Chapeau. Het boekje - hoe zal ik het diplomatiek formuleren - blinkt echter niet uit door zijn fijnzinnigheid ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/02/het-i-always-get-my-sin-syndroom/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Een leven in taal</title>
		<description>Taal is de meest verfijnde vorm van gedrag die wij kennen. Bijna alles wat wij in het dagelijks leven doen - en dat geldt niet alleen voor medewerkers van een vertaalbureau - doen wij met behulp van taal. En iedereen die niet gehinderd wordt door een ernstige handicap leert zijn ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2008/10/een-leven-in-taal/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Een 5,3 voor je Frans</title>
		<description>Talen verhouden zich ongemakkelijk tot getallen. Dat wist u al van de Middelbare School. Kon je zomaar een 2,9 voor je Latijn krijgen of een 5,3 voor je Frans. Als je als docent natuur- of wiskunde met de pen langs een oplossing liep, en je geeft er een 6 voor, ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2008/09/een-53-voor-je-frans/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Engels is makkelijk en andere volkswijsheden</title>
		<description>Toen ik kind was, was mijn kennis van de Engelse taal uniek. Een 8-jarige in Krimpen aan de IJssel sprak door de bank genomen geen Engels. Aangezien er verder niets opmerkelijks aan mij was, koesterde ik mijn relatie met het Engels als een vrek zijn schat. Ik had er een ...</description>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2008/06/engels-is-makkelijk-en-andere-volkswijsheden/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

