<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Het goedkope vertaalbureau: 2 voor de prijs van 1</title>
	<atom:link href="http://www.languagelab.nl/blog/2009/05/het-goedkope-vertaalbureau-twee-voor-de-prijs-van-een/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/05/het-goedkope-vertaalbureau-twee-voor-de-prijs-van-een/</link>
	<description>Mijmeringen vanuit een vertaalbureau</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Feb 2011 10:38:40 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: H. Bussen</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/05/het-goedkope-vertaalbureau-twee-voor-de-prijs-van-een/comment-page-1/#comment-4394</link>
		<dc:creator>H. Bussen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 10:38:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=31#comment-4394</guid>
		<description>Vertalen voor € 0,10 ondermijnt de beroepsgroep.
Overal op het internet bieden zogenaamde vertalers hun diensten aan voor extreem lage vertaaltarieven. Dit ten nadele van een beroepsgroep, die na een lange intensieve studie hun vak ten dienste stellen van bedrijven, partikulieren en openbare instellingen.
Het vak van vertaler wordt te grabbel gegooid door zogenaamde vertalers die voor bijna niets een vertaalopdracht aannemen en vervolgens de klant met een slechte vertaling laat zitten. In veel gevallen is de klant zich van de slechte kwaliteit van het geleverde zich in het geheel niet bewust, omdat hij de taal waarin vertaald is, niet of slecht beheersd.
Wij als beroepsvertalers zouden de potentiële klanten voor dergelijke “prijsvechters” moeten kunnen waarschuwen. Kwaliteit gaat nu eenmaal samen met een prijs. En dat moet een redelijke prijs zijn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertalen voor € 0,10 ondermijnt de beroepsgroep.<br />
Overal op het internet bieden zogenaamde vertalers hun diensten aan voor extreem lage vertaaltarieven. Dit ten nadele van een beroepsgroep, die na een lange intensieve studie hun vak ten dienste stellen van bedrijven, partikulieren en openbare instellingen.<br />
Het vak van vertaler wordt te grabbel gegooid door zogenaamde vertalers die voor bijna niets een vertaalopdracht aannemen en vervolgens de klant met een slechte vertaling laat zitten. In veel gevallen is de klant zich van de slechte kwaliteit van het geleverde zich in het geheel niet bewust, omdat hij de taal waarin vertaald is, niet of slecht beheersd.<br />
Wij als beroepsvertalers zouden de potentiële klanten voor dergelijke “prijsvechters” moeten kunnen waarschuwen. Kwaliteit gaat nu eenmaal samen met een prijs. En dat moet een redelijke prijs zijn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gerwin Jansen</title>
		<link>http://www.languagelab.nl/blog/2009/05/het-goedkope-vertaalbureau-twee-voor-de-prijs-van-een/comment-page-1/#comment-3509</link>
		<dc:creator>Gerwin Jansen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languagelab.nl/blog/?p=31#comment-3509</guid>
		<description>Inderdaad, &quot;prijsstunters&quot; en &quot;studentenvertaalbureaus&quot; richten economische schade aan. Zij verpesten niet alleen de markt voor goede vertaalbureaus met gekwalificeerde vertalers, ze zetten met slecht werk ook nog eens de klant voor gek in het buitenland, zodat deze niet meer serieus genomen wordt.

Als voor zoiets simpels als bier geldt:
&quot;Vakmanschap is Meesterschap&quot;,
dan geldt dat zeker voor vertalingen!


Gerwin Jansen, M.A.
Beëdigd vertaler Duits</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Inderdaad, &#8220;prijsstunters&#8221; en &#8220;studentenvertaalbureaus&#8221; richten economische schade aan. Zij verpesten niet alleen de markt voor goede vertaalbureaus met gekwalificeerde vertalers, ze zetten met slecht werk ook nog eens de klant voor gek in het buitenland, zodat deze niet meer serieus genomen wordt.</p>
<p>Als voor zoiets simpels als bier geldt:<br />
&#8220;Vakmanschap is Meesterschap&#8221;,<br />
dan geldt dat zeker voor vertalingen!</p>
<p>Gerwin Jansen, M.A.<br />
Beëdigd vertaler Duits</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

